开题报告尚升1.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
开题报告尚升1

开题报告 尚升[1] 西安外国语大学 研究生论文开题报告书 研究方向:___________________ 专业类属:___________________ 提交人名:___________________ 指导教师:___________________ 年 月 日 开题报告原稿 一、意义简述 交传笔记是交传尤其是长交传的重要环节,可以有效弥补短时记忆的局限性,而且高效率的笔记有主大幅提高口译的质量。根据Daniel Gile的认知负荷模型,口译分为两个阶段,第一阶段为倾听与分析+笔记+分析+协调,第二部分为回忆+笔记阅读+表达。由此可见,笔记在交传中起到重要作用。但该理论并未提出如何合理分配笔记精力以及良好的笔记技巧。本文将通过对13名12级MTI口译专业方向学生对政府工作报告交传笔记进行研究分析,并结合认知负荷模型,就笔记的特点以及布局分析,期望研究如何在交传中做好笔记,以及在记笔记的过程中应该注意哪些问题,才能使最后的译文质量上乘。 二、学术价值分析 口译是以口头表达方式将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动。 口译的交流性质、表达方式决定了口译具有即时性、忠实性、灵活性、口语性的特点。吉尔教授在20 世纪七十年代提出并发展了“认知负荷模型”。他认为口译中有三个基本的认知负荷分别是“听辨和理解”(listening,L)、“语言表达”(production,P)和“记忆”(memory,M)。后来吉尔将该模型进一步完善, 增加了“协调负荷”(Coordination,C), 并通过一系列公式来表达各个部分之间的关系。这个过程模式说明, 口译过程始终处于动态中, 借助认知知识和主题知识对语言进行阐释和理解实际上是在进行逻辑推理和分析, 边听边分析,边分析边记忆,记忆后是表述。在这个过程中,译员的注意力是分散的, 同时各种注意力之间相互依存也相互竞争。 通过将Daniel Gile的认知负荷模型引入到交传笔记的研究,能够帮助我们更好的理解口译的过程,交传笔记的作用以及交传与笔记的相互关系,从而有利于我们形成科学系统的笔记,更好服务于交传,从而提高口译水平。 2 三、文献综述 基本框架: 1.笔记的介绍 2.关于笔记研究的理论 2.1 国外关于笔记理论的研究 2.2 国内关于笔记理论的研究 3.笔记与吉尔认知负荷模型 3.1认知负荷模型理论的介绍 3.2 笔记的特点 3.2.1 逻辑性原则 3.2.2 简洁性原则 3.3 笔记在交传中的作用 3.4 认知负荷模型中的笔记 4. 总结 口译笔记是译员在口译过程中,对所听到的信息进行辨别之后,通过一系列的符号、版面进行的提示性记录。第一,口译笔记并不是听写,不是一字不漏的将发言人所讲的内容以速记的形式记录下来,而是对发言的内容进行分析后,运用一系列的关键词、逻辑联系、数字、专有名词、符号等进行提示性的记录,加强译员对源语言信息的记忆。因此,笔记可以有效唤醒和强化译员的记忆。第二,由于口译具有瞬时性,译员无法在短时间内进行过多的话语分析,记笔记有助于对于源语言信息的逻辑分析,深层次加工和精细复述,同时进一步加深了记忆,减少了译员遗忘的可能性。第三,从某种程度上来说,减轻了译员的记忆负担。在较短的时间内,译员需要同时完成信息记忆、理解、分析、语言重组、表达等一系列的工作,在交传中需要译员花费较多的记忆力来完成这一过程,如果在源语言中还包括大量的人名、地名或数字等信息,无疑是困难重重。所以记录这些信息的笔记就减轻了译员在这一方面的负担。 针对口译笔记的理论研究最早可以追溯到20世纪30年代的西方,然后在1952年瑞士人J Herbert对口译笔记进行了科学的研究,并发表了《译者手抄本》,首先对笔记进行了阐述。1956年,J Rozan发表《交传笔记》译文,开创了系统研究笔记的先河。A· van.·Hoof 对其发展完善,并于1962 年在他发表的《口译理论及实践》一书中提出了自己的口译笔记版本。到了20 世纪70 —80 年代德国海德堡的一位学者Hans Matissek 为此不懈努力,研究了一套通用的口译笔记体系。他认为,不管始发语言、译入语言为何种语言,他的这套体系均可通用。 70年代,法国巴黎高翻学院释意学派代表人物Se

文档评论(0)

sunshaoying + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档