- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧8培训资料.ppt
Translation Techniques (VIII) ---Determining the Subject of a Sentence 汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。 英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。 e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) This is not something you need to worry about. ( √) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构) 汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。 I. Rules for determining the subject of a sentence: 1、必须符合英语语言习惯和英美等国的文化习俗; 2、必须符合英美人的思维方式; 3、必须是句中应该突出的信息; 4、必须符合句中的逻辑关系; 5、在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要。 1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 It is hoped / anticipated that shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. “it is+过去分词+that从句”的结构。主句中的主语“it”是形式主语,真正的主语是后面的从句。当然也可以将“it is+过去分词+that从句”看作是一种常用句式。类似的有: It is / was + suggested / said / reported / believed / well-known / considered / accepted / expected / etc. + that 从句 2. 主语必须符合英美等西方人的思维方式 中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯以人作主语。英美人则较强调客观,因而英语句子主语常以物或抽象观念做主语。这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美人等西方人思维方式上的差异。汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。 众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 如: 这个运动首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement. 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witne
您可能关注的文档
- 绿城景观研究与设计青岛班补充材料幻灯片.ppt
- 绿城桃花源演示教学.ppt
- 绿城集团法式排屋研究与设计幻灯片.ppt
- 绿城:住宅景观思考演示教学.ppt
- 绿色消费PPT(适用于小学生)知识讲稿.ppt
- 缩句,扩句专题教材课程.ppt
- 缺血性卒中溶栓病例教材课程.ppt
- 缺血性心脏病说明.ppt
- 缺血性脑卒中医疗治疗看护管理查房1.ppt
- 缺血性脑卒中急性期诊断和治疗诊治.ppt
- 2025年上海市艺术写生社区公益培训计划实施可行性研究报告.docx
- 2025年天津市留置所人员定位管理系统搭建可行性研究报告.docx
- 2025年安徽机电职业技术学院单招(语文)测试模拟题库带答案.docx
- 2025年成都市商业综合体空调冷却系统高效节水技术应用可行性研究报告.docx
- 2025年安徽机电职业技术学院单招职业适应性测试题库往年题考.docx
- 2025年上海市地铁沿线自来水厂应急供水保障系统可行性研究报告.docx
- 2025年安徽机电职业技术学院单招(语文)测试模拟题库a4版.docx
- 2025年天津市果园种植智能灌溉系统应用可行性研究报告.docx
- 2025年安徽机电职业技术学院单招(语文)测试题库及答案参考.docx
- 2025年安徽机电职业技术学院单招职业倾向性考试题库汇编.docx
文档评论(0)