湖大英语专业论文样板.doc

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
湖大英语专业论文样板

HUNAN UNIVERSITY 毕业论文 论文题目: 功能对等理论观照下的汉语新词英译 学生姓名: 王墨浪 学生学号: 20061310615 专业班级: 英语2006级6班 指导老师: 何 江 波 系主任(院长): 刘 正 光 2010 年 6 月 English Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Functional Equivalence by WANG Molang A Thesis Submitted to the Department of English in Partial Satisfaction of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts In College of Foreign Languages and International Studies Hunan University Supervised by HE Jiangbo June, 2010 湖 南 大 学 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 签名: 日期:年月 日 论文版权使用授权书 本论文作者完全了解学校有关保留、使用论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本论文。 本论文属于 1、必威体育官网网址,在______年解密后适用本授权书。 2、不必威体育官网网址。 (请在以上相应方框内打“√”) 签名: 日期:年月 日 师签名: 日期:年月 日 功能对等理论观照下的汉语新词英译 作者:王墨浪 导师:何江波 摘 要 词汇是语言各要素当中最活跃的成分,一切新事物的产生都有可能将新的词语带入语言当中,而通过新词我们能看到社会和文化的变化。汉语新词好像一面镜子,可以反映出整个中国的变化。随着中国逐步向世界接轨,中外的交流日益频繁,如何向世界传递中国的日新月异迫在眉睫,因此汉语新词的翻译在其中起着举足轻重的作用。 尽管已经有许多专家学者对汉语新词的英译作出了杰出的贡献,但从研究现状看来,情况并不乐观。由于缺乏理论做支撑,许多翻译质量不高,存在许多问题。因此,本文引用奈达的功能对能理论为汉语新词的英译提供理论指导。论文首先探讨了汉语新词的定义和特点,通过对实际例证的翻译研究证实了功能对等理论对汉语新词的指导意义,并在此理论的指导下提出了实际翻译策略为译者指明方向。文中从权威报纸及期刊中引用了大量必威体育精装版汉语新词的翻译实例,使论文提供的翻译策略更具实用性和科学性。 关键词:汉语新词;翻译;功能对等;翻译策略 English Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Functional Equivalence Author: WANG Molang Supervisor: HE Jiangbo Abstract Lexicon is the most dynamic factor in language. Any new phenomenon is capable of bringing neologism into language, and through the neologism we are able to observe the changes of society and culture. Chinese neologisms are like a mirror, reflecting the dynamism of the nation as a whole. Since China is approaching closer to the outside, it is urgent to convey new changes to the world, thus translation of Chinese neologisms beco

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档