散文翻译技巧方法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文翻译技巧方法.ppt

英语长句的翻译(A) 两个过程: 理解、表达 一、英语长句的理解: 步骤: 通读全句 找出主干 判断关系 搞清结构 Examples: Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states). 1 语法分析: 该句是由两个and连接的并列句;共三个分句 译文: S(主) V(谓) O(宾) [ ]介词短语作状语 限定动词negotiate [ ]介词短语作状语 限定动词enter into 任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。 I also accept my responsibility, (which I will discharge unconditionally,) (to honor the new president-elect and do everything possible) [to help him bring Americans together in fulfillment of the great vision] (that our Declaration of Independence defines) and (that our constitution affirms and defends.) 2 语法分析: 该句是一个主从复合句,句中共有三个从句 非限定性定语从句 定语从句 ()动词不定式作 responsibility 的后置定语 [ ]do everything possible 的搭配结构,作目的状语 我也将无条件地履行自己的职责:尊重候人总统,尽我所能帮助他团结美国人民,实现我国《独立宣言》中所标举、宪法中所允诺和保障的伟大理想。 译文: 语法分析: 该句是一个简单句 The leaders of the People’s Republic of China and the United States of America found it beneficial to have this opportunity, [after so many years without contact], to present candidly to one another their views (on a variety of issues). S(主) V(谓) 3 形式宾语 宾语补足语 真正的宾语 () 作定语,修饰 their views [] 插入的时间状语 译文:中华人民共和国和美利坚合众国领导人经过这么多年的一直没有接触之后,现在又机会坦率地互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有益的。 二、英语长句的翻译: 英语中常常运用各种短语和并列结构来构成很长的简单句,或者利用连词将许多分句组成更长的并列句或复合句。 英语长句翻译时,必须将原句的结构加以拆散,然后按照汉语的表达习惯重新组织句子,力求在“忠实”的基础上,做到通顺和简练。 方法: 1 顺序译法(in proper order) 2 倒序译法(reversing) 3 拆句译法(splitting) 4 综合译法(recasting) 1.顺序译法(in proper order) 顺序译法是最简单的一种长句翻译方法。一般来说,当英语原句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原句的顺序依次译出。 e.g. 1) The problem is that / in the last generation or so we’ve come to assume / that women should be able, and should want, to do everything/ that by tradition men have done / at the same ti

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档