- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语考试辅导资料之阅读专题文
日语考试辅导资料之阅读专题文章
盂蘭盆(うらぼん)
8月には学生は夏休みになりますが、日本では社会人やその家族達も短い休みを行います。それはちょうどお盆が8月にあり、そのために大勢の人が田舎に帰るからです。
お盆はまた盂蘭盆と呼ばれ、日本でお正月に次ぐ大きな行事です。もとは仏教の行事でした。うらぼんはUllabanaの音訳を略称したもので、本意は「倒懸(逆さづりの苦)」と訳し、この倒懸の苦を救うために法会を行うのでした。「盂蘭盆経」等によると、目連尊者が餓鬼道に落ちた母の苦を、仏の教えにしたがって、7月15日(旧暦)に種々の食べ物を供え、この供養で親の苦を救ったと言われています。
この行事は古くからインドや中国で行われていましたが、日本でも飛鳥(あすか)時代から始まっています。後に広く伝わり、精霊棚を飾り、迎え火送り火を焚いて先祖を祭る日本独特の年中行事となりました。いまでは8月13日前後に先祖の霊を迎え、3日間家族と生活し、16日に送り火であの世に送り返します。京都の大文字焼きはこれら行事の最高でしょう。
日本では自分の故郷を離れて外地で働いている人が多いので、この期間を利用して来各地から故郷に帰ります。先祖との再会と生きている人々の団欒が一緒になったと言っても過言ではないでしょう。中国の風習から見ると、清明と春節が一緒に来たようです。それで皆が自分の故郷に移動するので、「民族大移動」と言われ、大都会の東京などは一時寂しくなります。
お盆の付き物は盆踊りです。盆踊りは本来地獄の亡者の喜びを表わすものであったのですが、今は各地の特徴のある民間踊りとなりました。夏の夜、太鼓の音に合わせて村の全員が輪になって踊るのは、この時期全日本の各地で見られる風景画です。
お盆が済むと、そろそろ秋になり、台風がやって来る季節になるのです。
盂兰盆节
8月份学生们放暑假,但在日本,工作人员和家庭成员也要过短时间的休假。这是因为8月有个盂兰盆节,大量的人都在这时返回乡下的老家去。
盂兰盆节是在日本仅次于元旦的盛大活动,原来是佛教的法式。盂兰盆是“Ullabana”的音译略词,本意是“倒悬之苦”,为了拯救这个苦难而进行的法式。据“盂兰盆经”的解释,说是目连尊者为了拯救陷入饿鬼道的母亲,按照佛教的教义,在7月15日(阴历),供奉各种食品为供品,以这个法式救出了母亲。
这个活动在很古以前在印度和中国盛行,在日本则从飞鸟时代开始进行。后来传播得很广泛。家家都设魂龛、点燃迎魂火和送魂火,成为祭奠祖先的日本特有的活动。现在是在阳历的8月13日前后迎接祖先的灵魂,和活人一起生活4天,16日以送魂火的方式把祖先的灵魂送回阴间。京都的“大文字烧”就是这个活动的顶峰吧。
在日本,离开自己的故乡到外地工作的人很多,所以利用这个时段回老家团聚。可以说这是祖先和活着的人一起聚会,也不算过分吧。从中国的风俗来看,好象是把清明和春节一起过一样。因为城市里的人都回到乡下去,被称作“民族大移动”,这时大城市东京等地有一段时间显得很冷清呢。
盂兰盆节少不了的是盂兰盆舞。这本来是表达了离开地狱的人们的喜悦,现在已经变成了具有各地特征的民间舞蹈了。在夏天的夜晚,合着大鼓的鼓声,全村的人围成大圆圈跳舞,是这个时期在日本各地都能够见得到的风景画。
过了盂兰盆节,渐渐进入秋天,该是台风袭来的季节了。
ジョーンズ氏:鈴木さん、私の名詞、2ヶ国語で刷ってあるんですが、お見せしましたっけ。
鈴木氏:親、なかなか準備がよろしいですね。お名前はやんとカタカナ入っていますね。
ジョーンズ氏;このまえ来た時、こんど来るときは、名刺を作ってこようと思っていたんです。名詞をやり取りする日本の習慣は、ほんとに便利ですね。。そのときファーストネームや正確な肩書なんかを聞き取れなくても心配入りませんし、後から電話もかけやすいですね。
鈴木氏:そうなんです。いただいた名刺を入れた箱はとても大事ですよ。これがないと仕事がスムーズにできないんです。
ジョーンズ氏:最近は日本のビジネス習慣がアメリカにも輸入されて、今では、私たちアメリカのビジネスマンでも名刺を使う人が増えています。ビジネスマンは、日本に行くのなら名刺を用意したほうがいいとアドバイスをしている記事を見たことまあります。 来源:考试大
鈴木氏:元来名刺はドイツやフランスで使い始めて日本に来たものなんですが、今や日本から逆輸入とは面白い現象ですね。
ジョーンズ氏:面白いと言えば鈴木さん、私には前から不思議に思っていることがあるんです。日本のビジネスマンは自分紹介するとき、自分の仕事については何も言わずに、まず会社の名前を言いいますね。私たちアメリカ人だったら「私はファイナンス担当です」とか、「メカニカルエンジニアです」と言うふう
文档评论(0)