- 1、本文档共110页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
title汉英篇章翻译技巧综合分析---沁园春雪-长江大学
英汉句子翻译技巧汇总讲解
1、英汉翻译技巧:略语复原(Turning the abbreviation into its complete form)Category: 本科三年级以上Key words: abbreviation, clarity, E-C translationAbstract: It discusses the technique of turning the abbreviation into its complete form from the perspective of clarity.
E-C1. APEC (Asia Pacific Economic Cooperation): 亚太经济合作论坛
2. NATO (North Atlantic Treaty Organization): 北大西洋公约组织
3. IOC (International Olympic Committee): 国际奥委会
4. Interpol(International Police): 国际刑警组织
5. PCS (program control switches): 程控电话交换机
6. B-ISDN(broad-integrated service digital network): 宽带综合业务数字网,即一线通 (网上)
7. NPC (National Peoples Congress): 全国人民代表大会
8. GM (General Motors Corporation): 通用汽车公司
9. CNN (Cable News Network): (美国)有线新闻电视网
10. MBA (Master of Business Administration): 工商管理硕士
2、英汉翻译技巧:归化(Domestication, Adaptation, Accommodation)Category: 本科三、四年级Key words: domestication, adaptation, accommodation, idiom, sentence, E-C translationAbstract: It discusses the technique of domestication from the idioms, sentences and other expressions. E-C.⑴ Lead a dogs life 过着牛马不如的生活
⑵ Jack of all trades 三脚猫
⑶ A drowned rat 落汤鸡
⑷ Let the cat out of the bag. 露马脚
⑸ Every dog has his day. 风水轮流转。
⑹ Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune.别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。
⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。
⑻ Dont play your ace in the hole until the critical moment.不到关键时刻不要亮出你的绝招。⑼ The gravy train is just not for me. 这种油水足的美差压根儿轮不到我。
⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.乔治·华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。
3、英汉翻译技巧:异化(Foreignization/Alienation)Category: 本科三、四年级Key words: foreignization, alienation, idiom, proverb, culturally-loaded word, sentence, E-C translationAbstract: It discusses the technique of foreignization from the perspectives of idioms, proverbs, and other culturally-loaded expressions.E-C.⑴ Armed to teeth 武装到牙齿
⑵ Meet ones Waterloo 遭遇滑铁卢
⑶ Dark horse 黑马
⑷ Crocodile tear
您可能关注的文档
- 1936自我和防御机制压抑否认.ppt
- 2008年11月护理室督导会议议程.doc
- 2005年知识工程推荐书目430种-甘肃图书馆.doc
- 2009中国诚信贡献单位和个人评定报告公示版.doc
- 2010年计划免疫工作综合表彰评价表.doc
- 2009高考化学阅卷总结-温州教科研.ppt
- 2010年急性心力衰竭诊断和治疗指南解读.pdf
- 2014年初级药士考试大纲--药物化学.doc
- 2014年杭州卫生科技计划一般a类项目.doc
- 2015年国庆期间值班检查情况统计表.doc
- 2025年燃气职业技能鉴定考前冲刺练习题及参考答案详解【新】.docx
- 档案知识答题活动测试卷附答案.docx
- 2025年燃气职业技能鉴定考前冲刺练习试题(研优卷)附答案详解.docx
- 2025年燃气职业技能鉴定考前冲刺练习试题(精选题)附答案详解.docx
- 2025年燃气职业技能鉴定考前冲刺练习试题(满分必刷)附答案详解.docx
- 小学作文范文介绍我自己9篇.docx
- 2025年燃气职业技能鉴定考前冲刺练习试题(满分必刷)附答案详解.docx
- 2025年燃气职业技能鉴定考前冲刺练习试题(A卷)附答案详解.docx
- 2025年燃气职业技能鉴定考前冲刺练习附完整答案详解(历年真题).docx
- 2025年燃气职业技能鉴定考前冲刺练习题附参考答案详解【综合卷】.docx
文档评论(0)