title汉英篇章翻译技巧综合分析---沁园春雪-长江大学.docVIP

title汉英篇章翻译技巧综合分析---沁园春雪-长江大学.doc

  1. 1、本文档共110页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
title汉英篇章翻译技巧综合分析---沁园春雪-长江大学

英汉句子翻译技巧汇总讲解 1、英汉翻译技巧:略语复原(Turning the abbreviation into its complete form) Category: 本科三年级以上 Key words: abbreviation, clarity, E-C translation Abstract: It discusses the technique of turning the abbreviation into its complete form from the perspective of clarity. E-C 1. APEC (Asia Pacific Economic Cooperation): 亚太经济合作论坛 2. NATO (North Atlantic Treaty Organization): 北大西洋公约组织 3. IOC (International Olympic Committee): 国际奥委会 4. Interpol(International Police): 国际刑警组织 5. PCS (program control switches): 程控电话交换机 6. B-ISDN(broad-integrated service digital network): 宽带综合业务数字网,即一线通 (网上) 7. NPC (National Peoples Congress): 全国人民代表大会 8. GM (General Motors Corporation): 通用汽车公司 9. CNN (Cable News Network): (美国)有线新闻电视网 10. MBA (Master of Business Administration): 工商管理硕士 2、英汉翻译技巧:归化(Domestication, Adaptation, Accommodation) Category: 本科三、四年级 Key words: domestication, adaptation, accommodation, idiom, sentence, E-C translation Abstract: It discusses the technique of domestication from the idioms, sentences and other expressions. E-C. ⑴ Lead a dogs life  过着牛马不如的生活 ⑵ Jack of all trades  三脚猫 ⑶ A drowned rat 落汤鸡 ⑷ Let the cat out of the bag. 露马脚 ⑸ Every dog has his day. 风水轮流转。 ⑹ Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune. 别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。 ⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk. 法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。 ⑻ Dont play your ace in the hole until the critical moment. 不到关键时刻不要亮出你的绝招。 ⑼ The gravy train is just not for me. 这种油水足的美差压根儿轮不到我。 ⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence. 乔治·华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。 3、英汉翻译技巧:异化(Foreignization/Alienation) Category: 本科三、四年级 Key words: foreignization, alienation, idiom, proverb, culturally-loaded word, sentence, E-C translation Abstract: It discusses the technique of foreignization from the perspectives of idioms, proverbs, and other culturally-loaded expressions. E-C. ⑴ Armed to teeth 武装到牙齿 ⑵ Meet ones Waterloo 遭遇滑铁卢 ⑶ Dark horse 黑马 ⑷ Crocodile tear

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档