公文和法律文体翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公文和法律文体翻译

Discussion:体会差异 以下同样内容的话是同一个人在什么不同场合说的? 1. “We’ve gotten the criminal at last. ” (酒吧) 2. “The criminal was arrested at last. ” (警察局) 3. “The criminal was apprehended at last. ” (法庭) Discussion:为什么同一个人对同样的内容会有不同说话的方式? 原因解释 说话者同样想表达说明“抓获罪犯”的意思: 在酒吧里, 是闲谈,所以句式,随意口语性强; 在警察局里, 工作场所,就比较正式; 而在法庭上, 是极正式庄严的场合,措辞就非常正式。 所以话不是乱说的,在翻译处理时要遵守规范,切不可乱翻。 西方证人出庭誓词 宗教性(一般文体): I solemnly swear to God that I tell the truth, the whole truth, nothing but the truth. 非宗教性(更加正式): I, do solemnly, sincerely and truly affirm and declare that the evidence which I shall give to the court and jury sworn between our Sovereign Lady the Queen and the Prisoner at the bar shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth. 经常使用的普通词而无普通词意义 Because no one argues that the terms of the license at issue here are troublesome, we remand with instructions to enter judgment for the plaintiff. at issue = in dispute 争议 同生活中以下用法不同: The passport was issued by the Liverpool office. The parties could not agree on the issue. 专业术语:remand 发回重审 (同affirm维持原判、reverse撤销原判同为专业术语) 要从事法律翻译必须熟悉专有词汇 这些人称:法律行话(legalese) code 法典 enactment 法例 decree法令 被告 the defendant 原告 plaintiff 证人 witness/ deponent 证词 testimony 讼人 respondent 认证 probation 上诉人 appellant 被上诉人 appellee 违约 breach of contract 侵权 tort 拘留 take into custody 疑犯 suspect 还有保守性的古体词 thereafter thereby herein hereinabove herefrom whereupon whereof 举个比较实用的例子实践下: 链接法律翻译课堂实例.doc 句式方面不比词汇方面容易处理 在理解方面要注意: 法律中典型的条件句所具有的四种成分, 即情形、条件、法律主体和法律行为( case, condition, legal subject, legal act ion) , 前两个成分为事实情况(fact situation) , 后两种成分为法律陈述( statement)。 抓住这些要素,分清原文结构。 举个单句的例子: Where an application has passed the test, (情形) if he pays the fee, the Minister (条件) (法律主体) shall grant him a license. (法律行为) 分清结构翻起来就容易些(大多时侯要重新调整语序): 在……(前提下),法律主体……(做出裁决) 本例中: 前提:通过测试且付费 裁决:颁发执照 NOW THEREFO

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档