- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[文学]第十八讲语境与语用能力的培养3
第十八讲: 语境与语用能力的培养(3) 高登亮 7.5语境与翻译 7.5.1语境与翻译 1、翻译概念:翻译是一种跨文化的语言交际活动,它所涉及的不仅是两种语言符号,更涉及两种文化。翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境。语境对于语言的理解和表达具有制约和补衬作用,特定的语境会赋予词或句子以特定的含义,纽马克(Newmark)曾经说过:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义” 。 2、翻译过程:翻译不仅仅是两种语言相互转换的一个行为。事实上,它是一种三元式的关系,涉及作者、译者和读者三个对象。译者所进行的翻译活动是一个认知推理过程。因此,认知能力、语境关联和翻译是紧密联系的。翻译是一个双重推理过程。译者不仅要考虑语言因素,还要考虑其他各种因素,以使原文作者的意图与译文读者的期盼相符。因此,译者要首先理解原文,必须重现原文的语境。 语境是用来解释话语的一个前提,要使交际成功,关键是使听者如何根据自己的认知环境,从全部假设选出切合实际的、言者试图表达的那些假设。一个话语,只有当它产生语境效果时,它才构成相关。相关程度与语境效果成正比。语境效果越长,相关程度越高。但听者需要的不是最大关联性,而是最佳关联性。由此一来,任何语境的解释都必须符合这条原则。翻译就是通过对语境的分析,找出原文与语境间的最佳关联,从而取得理解原文语境的效果。 3、语境关联和翻译的联系:关联理论认为人类得以交际的大脑机制中最为关键的是根据人们行为进行推理的能力,而翻译就是一个双重推理过程,译者进行翻译时,不仅需要考虑语言因素,还需考虑其他各种因素,以努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。所以,译者首先要准确理解原文,为此他就必须重视原文的语境。 话语的语境是用以解释该话语的一系列前提。为了能找到最佳关联,译者要根据语境从原文中推导出原作者的真实意图,即他想向读者传达的意思。这时,译者仅从语义上推理是不够的,他还要把语义发出的各种假设信息与语境解释推理结合起来。并且,话语虽然可能引起诸多解释,但它们所具有的关联性却不尽相同。 4、译者必须要了解译文读者的认知环境:关联理论认为,人们所处的环境、经历及认知能力有所不同。因此,他们各自的认知环境会存在差异,对事物的认知也就不可能完全一致。不同的人看问题的角度可能不同,对同一件事,甚至同一语境,都可能有各自不同的推理,产生不同的认知结果。因此,在翻译中,作者力图实现的语境效果同译者从原文语境中寻找关联而获得的语境效果是两回事。所以译者应考虑原文作者企图传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在,如果存在,要从中调出所需的语境假设是否十分费力。因此,译者面临的问题,不仅是他应该如何发出信息,而且还有通过他的译文企图能传达什么,而这些解决方法取决于他对目的语读者认知状况的了解程度。 (1) American:You look beautiful in your sweater. Chinese:Oh, no, not at all. 5、语境在翻译中的重要功能便是发掘文化内涵:语言是文化的映射。译者的翻译过程也是文化的转换过程,用译语来重构源语文化模式的过程。由于源语读者和译入语读者生活在不同的文化形态中,形成了不同的认知过程,对同一信念会产生不同的认知方式。这意味着译语作者首先要具备源语作者假拟的交际对象那样的认知环境。例如: (2)He is born to a wealthy family. So offering him grant money is just like carrying coal to Newcastle. 7.5.2词义的理解与翻译 英语词汇与汉语词汇并非是一一对应的关系,这就给中英文翻译带来了很大的困难。如green是英语中一个常用词,常作“绿色的”解释。但是,实际上green是一个多义词,仅一般词典中就列有20余种释义。在不同的上下文中,它分别可译为“绿的,青的,温暖的,妩媚的,新近的,(伤口)未愈合的,精力旺盛的,未熟的,嫩的,未干的,未经处理过的,(鱼)未到排卵期的,苍白的,妒忌的”等等。要想译出它在句中的确切含义,就必须根据上下文,仔细揣摩推敲。 (3)He is still green at the job. 他对此项工作还很生疏。 在该句中,“green”一词的含义是“inexperienced”。 (4)His words kept my memory green. 他的话使我记忆犹新。 在该句中,其含义是“fresh”。 (5)We had a green winter last year. 去年冬天气候温和。
您可能关注的文档
最近下载
- 防贫监测对象档案资料业务培训.pptx VIP
- 2025年北京市保安员上岗资格证考试题库及答案(全面) .pdf VIP
- 【新教材】2025-2026学年统编版(2024)道德与法治三年级上册全册基础知识梳理.pdf VIP
- 问卷调查教学课件.ppt VIP
- 儿童社区获得性细菌性脑膜炎诊断与治疗临床实践指南(2025).pptx VIP
- 2026福建省中考语文文学类文本阅读的考点复习.docx
- 中国网球协会匹克球国家二级裁判员培训班考试题.docx VIP
- 高校教师资格证考试高等教育学复习资料(速成版)+历年真题V2.pdf VIP
- 外派人员心理健康和调适.pptx VIP
- 《大学生恋爱心理学》PPT课件.pptx
文档评论(0)