(精选)商务英语翻译Unit 1 商标广告课件.pptVIP

(精选)商务英语翻译Unit 1 商标广告课件.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

商务英语翻译 商务英语翻译 商务英语翻译 商务英语翻译 Unit 1 商标广告 Teaching Aims 课程目标 掌握商标广告文体基础知识 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类商标广告 Contents Lead-in 1 Introduction 2 Translation Skills 3 Words and Expressions 4 Exercises 5 小试牛刀:翻译下列常见广告语 1 (1) Make yourself heard. (2) Start ahead. (3) Connecting People. (4) Let’s make things better. (5) Good to the last drop. 理解就是沟通。(爱立信) 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水) 科技以人为本。(诺基亚手机) 让我们做得更好。(飞利浦电器) 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 广告的功能 (Four Functions of Advertising) 一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。 2 * 广告的修辞文体特点 修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预期效果息息相关。 比喻(figure of speech) 拟人(personification) 对偶(antithesis) 排比(parallelism) 双关(pun) 押韵 (rhyme) 2 比喻 比喻又分明喻和暗喻两种,但不论哪种比喻,其目的都是为了增强读者的现象思维,从而使读者留下深刻印象。 例如一则眼镜广告:Featherwater: light as a feather. 翻译为“法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛”以鸿毛比喻眼镜之轻,起到很好的宣传效果。 再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。 2 拟人 拟人的修辞手法使得物体具有人的生命力、情感和个性。在实际广告中随处可见。如: The world smiles with Readers Digest. 《读者文摘》给世人带来欢乐。 Arthritis discriminates against women. 关节炎歧视女性。 2 对偶 把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。使用这一修辞手法,能够增强语言气势,往往能突出所强调内容。 如: Once tasted, always loved. 一旦品尝,爱之终生。 Double delicious, double your pleasure. 双重美味,双重愉悦。 2 排比 把结构相同、意义相关、语气一致的两个或几个词组或句子并列使用称为排比。排比句能层层递进,加强语言的气势。如: Designed with a computer. Silenced by a laser. Built by a robot. 计算机设计,激光消音,机器人制造。 再如一则杂志广告: Well tell you the odds before they are out. Well publish what other publications dare not. Well give you inside information you wont find anywhere else. 我们要向您预示未来的结果;我们要发表别人不敢发表的声音;我们要给您在别的地方找不到的内部消息。 2 双关 Its for your lifetime. 你人生的伴侣。 这是一则手表广告。英文中的lifetime既有陪伴顾客“一生”的意思,说明手表寿命之长,又与手表的功能:显示时间(time)不谋而合。 再如一则摩尔牌香烟的广告: Im More satisfied. 2 押韵 广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。 请看以下实例: Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion,

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档