(精选)商务英语翻译Unit 7 合同协议课件.pptVIP

(精选)商务英语翻译Unit 7 合同协议课件.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

Unit 7;Teaching Aims;Contents;1;商务合同分类与组成 3.正文(Body) 一般包括定义条款、基本条款和一般条款: (1)定义条款(Definition Clause):对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。 (2)基本条款(Basic Conditions):①当事人的名称或者姓名和住所(Name and Address;。②标的(Object);指合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象;③数量与质量(Quantity and Quality);④价款或酬金(Price or Payment);⑤履行的期限、地点和方式(Duration, Place and Method);⑥违约责任(Liability for Breach of Contract),指合同当事人因违反合同义务所应承担的法律责任;⑦解决争议的办法(Settlement of Disputes)。此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的基本条款。 ;商务合同分类与组成 (3)一般条款(General Terms and Conditions):①合同有效期(Duration)。②合同的终止(Termination)。③不可抗力(Force Majeure)。④合同的让与(Assignment)。 ⑤仲裁(Arbitration)。⑥适用的法律(Governing Law)。⑦诉讼管辖(Jurisdiction)。⑧通知手续(Notice)。⑨合同修改(Amendment)。⑩其它(Others)。 4. 结尾条款(Witness Clause) 一般包括合同的份数(Copies of the Contract)、使用的文字和效力(Language Used and Their Effectiveness)、签名(Signature)和盖章(Seal)等。 ;合同协议的文体特点 (1) 专业术语多 (2) 法律词汇多 (3) 古体英语多 (4)对等结构多 (5) 专用句式多 ;*;*;*;*;*;*;合同协议的翻译技巧 一、用词特点与翻译技巧 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 2. 用语正式(formal) 3. 用词专业(technical) 4. 同义词、近义词、相关词的序列 (parallel) 5. 古英语与外来词的应用(borrowing words) ;合同协议的翻译技巧 二、句子特点与翻译技巧 1. 长句的使用与翻译 2. 条件句的使用与翻译 ;① 用词特点与翻译技巧(1) 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词??选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do,shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。;① 用词特点与翻译技巧(2) 2. 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened an

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档