(精选)金融专业英语函电写作(第二版)Chapter3 银行信函的翻译课件.pptVIP

(精选)金融专业英语函电写作(第二版)Chapter3 银行信函的翻译课件.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

第三章 银行信函的翻译 Teaching Plan This chapter will cover 3 hours. 2 hours for the introduction of background information and explanations of terms and the texts. And the other 1 hour for discussion and practice. Teaching Methods Translation of key sentences Paraphrasing of key words and expressions Explanation of new terms Summarizing of key passages Discussion of important issues Questions and answers: interaction between teachers and students 第一节 英汉语言对比 一、英汉词汇对比 银行信函的写作背景通常是较为正式的、有很多原则约束的商务场景,需要涉及很多专业知识。做好银行信函翻译工作需要了解掌握汉英两种语言的特点,熟悉银行业务方面的专业知识和语言特点,熟练运用汉英英汉翻译技巧。 1. 词的使用 汉语:使用谓语动词的情况较多 英语:更多地使用名词或名词词组、介 词或介词短语、关系词等 3. 词序 英汉语句子中的主要成分主语、谓语、宾语和表语词序基本一致,但是定语和状语的位置及次序和汉语有同有异。 (1)定语位置 单词作定语:英语中,该单词可位于被修饰词之前或之后;汉语中,一般讲定语前置。 短语作定语:英语中,将定语短语放在名词之后;汉语中,一般放在名词之前。 (3) 状语位置 a. 单词作状语:状语修饰动词时,英语将状语放在动词之后,汉语将状语放在动词前;状语修饰状语时,英语将状语放在动词之前或之后,汉语一般前置;状语修饰形容词或其他状语时,英汉语都将之前置。 b. 短语作状语:当短语状语修饰动词时,英语将状语放在动词之前或之后,汉语一般前置;做地点状语和时间状语时,英语将地点状语置于时间状语之前,汉语反之。 二、英汉句法对比 英汉长句对比翻译 (1)英语长句的界定和分析 一般指各种复合句,长句中可能包括多个从句:名词性从句,形容词性从句,状语从句等,结构较为复杂。 (2)汉语长句的界定和分析 一般指使用词语多,形体长,结构复杂的句子,其特点为表意严密、内容丰富、精确细致。 (3)英语长句翻译为汉语的方法 顺序法 适用于与汉语有类似时间顺序、逻辑顺序以及语序的情况。如: In compliance with the request in your letter of …, we are enclosing under sealed cover a table of our serial and rotation numbers to be used in conjunction with our head office’s test key No… for authentication of telex/cable messages from our side. 译文:遵照你行……日信中的要求,我们用密封信附上我们的密押次数和转数,它将和我们总行的第*号密押表一起使用,以验证来自我方的电传或电报。 逆序法 适用于与汉语有相反的时间顺序、逻辑顺序以及语序的情况。如: We have been reviewing the test key arrangements we have with banks abroad, with the intent of rationalizing them and consequently reducing the administrative work and cutting the costs involved. 译文:为了使密押协议的使用合理化,以减少行政管理工作和有关费用,我们一直在审查我行与国外银行之间的密押协议。 分译法 为了符合汉语表达习惯,通常将英语长句中的后置修饰语和其修饰成分分开来译,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语,这种方法可以使长句变短。如: Any information which you may supply will be treated strictly as private and confidential without any responsibility on your part. 译文:对于你方提供的任何材料,我方都将严格必威体育官网网址。你方不必承担任何责任。 2. 英汉

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档