(课件)-医学英语翻译.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(课件)-医学英语翻译.ppt

医学英语翻译;; 1.长期消化不良是胃癌的重要先兆体征之一。 One of the important warnings of carcinoma of the stomach is persistent indigestion. 2.内科治疗此病无效。 The disease fails to respond to medical treatment. ;; 2. 他靠写作勉强为生。 He managed to make a living with his pen. 3.每个人都有各自的欢乐与悲伤。 Everyone has his smiles and tears. ;;;练习(用增减词汇和引申词意翻译句子) 有两个方面的措施:一是停止疾病的传播; 一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部 位进行处理。 There are two aspects of prevention: stopping the spread of disease and treating early infection before it becomes active disease. ;;; 2. 探视者进门时带来了一片香烟烟雾。 - A haze of cigarette smoke accompanied the visitor. (强调物) - The visitor came in, accompanied with a haze of cigarette smoke. (强调人); 3. 本文研究一个事例,探索在一个医疗单位里,如何利用通信工具来提高医疗护理工作的质量。 The article is a case study of how to use telecommunications in a medical unit to improve the quality of health care. (合并为一个名词词组) 4. 在通风良好的房间里护理病人,可减少继发性呼吸道感染的可能性。迅速治疗细菌性并发症,是唯一需要做的事情。 Nursing in a well-ventilated room reduces the chance of secondary respiratory infection, and the prompt treatment of bacterial complications is all that is required.( 词性和语序的变化);5. 中医疗法简便易行,价格低廉,对许多疾病 具有意想不到的疗效,副作用小,日益受到各 国医学界和各国人民的重视。(分句不规则罗 列,按逻辑关系推进) 主干:the therapies have been appreciated 修饰成分:The therapies of traditional Chinese medicine have been increasingly appreciated. 扩展部分:Appreciated by the medical circles and the broad masses or the peoples in all parts of the world. 再次扩展:非限制性定语从句; The therapies of traditional Chinese medicine, which are simple, convenient and cheap for application and bring unexpected effect to many diseases, with less side effect, have been increasingly appreciated by the medical circles and the broad masses of the peoples in all parts of the world. (英语为相互包孕,主句??从句及修饰成分结构分明) ;;2) 上述情况仅能促进睡眠。 The conditions mentioned above are merely conducive to sleep. 3) 针灸不是随便可以学好的,非下功夫不可。 The mastery of acupuncture and moxibustion (灸) is not easy and requires painstaking effort. 4) 她的身体虚弱但是精神却健康。 S

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档