英译汉 Unit 9.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉 Unit 9

公司简介的概念 公司简介是公司对自身的产品、技术、管理和文化等各个方面进行自我介绍的说明性文字材料。公司简介更注重展示公司的形象,它往往是对公司的整体情况加以综合,进行比较全面系统的介绍。其目的是通过简介让消费者充分认识和了解公司,增强公司的信誉度和美誉度,以谋求更加广泛的合作与发展前景。 公司简介的结构特点 从内容上看,公司简介包括:①公司背景;②服务或产业;③公司结构;④经营范围;⑤近期重大发展;⑥合作邀请。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心,公司简介的读者对象为目标受众(target audience),因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言;从文体上看,公司简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体;从语篇类型上看,公司简介属于“信息+鼓动”类语篇,起着宣传介绍的功能。 公司简介翻译的原则 公司简介的语言特点要求在翻译过程中必须以“信”为前提,以“简”、“达”为标准,力求“雅”。在从事公司简介汉英翻译的过程中,要把握真实性、群众性等原则,准确传达信息,并使之符合对方文化的特点。良好的公司简介翻译可以达到信息的等效性。在翻译过程中,有时也会遇到汉语原文本身不是十分精练的情况,这样就加大了翻译的难度,需要译者根据自己的理解,在译文中准确传递信息。此时可以采取适当的补译、增补,使译文整体效果上不脱离原文的本意,又符合英文的特点,达到等效传递。 公司简介翻译的方法 (1)要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直接翻译过来。 【例】 In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 译文:2002年,该集团公司在中国企业500强中名列第114位。 (2)要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。应做到以下几点: 符合语言规范; 符合语言习惯; 避免死译、硬译; 符合时代特点。 【例】 Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。 译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。 (3)注重保持原文的风格,用词准确。由于民族风格、文化背景、时代特点、经营特色和产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时可采用意译法。 【例】 Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc Donald’s and Nokia, which were the top three. 译文:海尔排名第95位。而在该排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。 这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时也起到了强调的作用。但不能“自由创作”,在保持译文内容正确的同时,要注意译出相应业务文献的文体风格。 (4)对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性词为先,但不能夸大,涉及的数据要准确。 【例】 The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB. 译文:该集团现有资产总额121亿元,年营业额117亿元,年经贸额30亿元。 (5)公司简介多使用的一些固定句型。 be established...(创建于……) be founded...(创建于……) be incorporated...(合并于……) be involved in...(涉及……) be listed as the...[被列入(跻身于……)] be located in...[位于(坐落于)……] be named one of the world’s 100 most recognizable brands in a global name brand list edited by the World Brand Laboratory. (被世界品牌实验室

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档