- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
增译法 ppt课件
增译法 一、增译 英汉互译时,译者根据英汉两种语言不同的语言习惯、语法特点、文化背景知识及意义上、结构上和修辞上的需要,增加诸如名词、动词、形容词等一些词、短语和句子等,使译文既忠实于原文,又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。商务问题翻译中的增词法多种多样,但目的不外乎使译文结构明确、意思完整、符合目的语的习惯,或具有修辞色彩。实用增词法需要牢记增词不增意这一基本原则。 I、语义需要 1.1 增译名词 英语中有些形容词或动词派生出来的抽象名词,若直接译出其意义,表述则不够清晰明了。翻译时通常要根据具体的语境意义在其后增加适当的名词,使其合乎译语的表达习惯。如: We were all greatly moved by his loftiness. 我们都被他的崇高品质所感动。 Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。 成功与失败往往只是一念之差。 The price offered by John is much cheaper than that of Mark. 约翰的报价要比马克的低得多。 约翰的报价要比马克的报价低得多。 A new kind of aircraft---small,cheap, pilotness- is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越西引起人们的注意---它体积小,价格低,无需人驾驶。 The importance of a meeting does not lie merely in what keynoters said. The total atmosphere of this event and the subsequent stimulation also add to the significance of a meeting. 会议的重要性并不仅仅在于演讲的内容。会议的整体氛围和随后的刺激同样能增添会议的重要性。 会议的重要性并不仅仅在于演讲的内容。会议的整体氛围和随后的激励作用同样能增添会议的重要性。 For those who master the new way of doing business, technology will help them execute better meetings, more quickly, at much less cost. 对于那些已经掌握新方法的从事商务的人们来说,技术将可以帮助他们执行更好的会展活动,而且更快、更省钱。 对于那些已经掌握新方法的从事商务的人们来说,技术将可以帮助他们执行会展活动,而且质量更高,速度更快、成本更低。 1.2, 增译动词英语中多用名词,汉语中多用动词。翻译时,根据句意的需要,可以在名词前后增译动词,从而使得译文通顺,符合汉语习惯。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕辞就宣布会议结束。 They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. 他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭,接着就谈到深夜。 He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries. 他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。 My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占用了我的全部时间。 1.3 增译形容词 Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. 速度和可靠性是电子计算机的主要优点。 速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。 And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err is human. 霍马!他不也是活生生的人吗!即使霍马也有打盹的时候(意思是:“智者千虑,必有一失”)。过失人皆难免。 1.4 增译其它词 由于汉语重意合,句子结构紧凑,为了避免繁琐,常常省略主语,句子结构凭意义与逻辑自然组合,一般无需使用连接词。而英语重形合,除少数感叹句和祈使句外,绝大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必须使用功能次来组合句子和表达各种语法功能。因此在汉英翻译过
文档评论(0)