- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告
被动语态的翻译 第八章 被动语态的翻译 汉语和英语的一个重要区别是汉语被动语态的使用频率远远低于英语。因此,在英汉翻译中如何处理被动语态显得极为重要。有些英语被动句着重被动的动作,翻译时为了突出被动意义,可以译成汉语表示被动的“被”字结构或相似结构,如,“受、遭、叫、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等。 被动语态的翻译 为了符合汉语的表达习惯,在英汉被动语态的翻译中经常需要灵活处理的技巧:英语被动句译成汉语无主语的主动句,或保留英语的主语,译成汉语主动句,或把英语中的主语译为汉语的宾语,或在汉语中增加主语,把英语被动句译成主动句,或把英语中的被动句译成汉语的判断句。 1. 译成无主语的主动句 1. Efforts should be made to promote the economic development. 应努力促进经济发展。 2. Two days are given to her for repairing this car. 给了她两天时间来修这辆车。 3. She ate less and less in the evening so that her weight may be decreased. 她晚上吃的越来越少,为的是减肥。 2. 保留原主语, 译成主动句 1.The first partial goods will be shipped on the first available steamer at the beginning of June. 第一批货物将于6月初装在第一艘订到的船上。 2. An agreement was never reached for the simple reason that neither side wants to give in. 协议没有达成的原因很简单,那就是双方都不让步。 2. 保留原主语, 译成主动句 3. The reason why he didn’t attend the meeting was that he had been caught in a traffic jam. 他没有准时出席会议的原因是他遇到交通堵塞了。 3. 把原文中的主语译为宾语 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by或以其他介词短语构成的状语,翻译时可将这类by结构中或其他介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语,而将原来的主语译成宾语。 1.This conclusion is hardly justified by the results. 这些结果很难证明这个结论是正确的。 3. 把原文中的主语译为宾语 2. This contract was made by and between the buyer and the seller in Hangzhou last summer. 去年夏天买卖双方于杭州签订了本合同。 3. She was rejected as she violated the rules of the company. 公司开除了她,是因为她违反了公司的规定。 5. 译成汉语判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是……的”判断句式。 1. Our price has already been closely calculated. 我方价格是经过精密核算的。 5. 译成汉语判断句 2. The plan for the next five years is made by the managers. 下一个五年的计划是经理们制定的。 3. The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision market to help them plan and control the activities of the economic entity. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制订计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。 6. 常用被动句型的习惯译法 在英语常用被动句型“It+被动语态+that”中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。 汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语,有时也可译成无主句并酌情加上“
文档评论(0)