- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告
词的增减 2. 根据语法需要增词 例1 Further, operating without a domestic source of supply in a major market like the USA was not and is not a sustainable business model. 进一步说,没有国内资源供应的情况下,在像美国之类的主要市场里运作,过去不是,现在也不是一个可持续的商业模式。 词的增减 2. 根据语法需要增词 例2 He admitted there had been distribution problems. 他承认曾经存在配送问题。 例3 It seems that a successful businessman is full of energy. 成功的商人似乎总是充满能量。 词的增减 2. 根据语法需要增词 例4 Increasingly, the nation’s high-tech industries are depending on immigrants, engineers, scientists, and entrepreneurs to remain competitive in the global marketplace. 这个国家的高科技产业正逐渐依靠移民、工程师、科学家以及企业家来保持其在全球市场中的竞争力。 词的增减 2. 根据语法需要增词 例5 The night shift should have been safely down the mine long ago. 夜班工人本该早就安全下矿了。 例6 This is a multinational company with operations in several countries and tens of thousands of employees performing a wide range of tasks. 这是一家在数国都有业务而且拥有成千上万从事广泛业务的员工的跨国公司。 词的增减 3. 根据语法需要省略词语 英语和汉语在语法方面有很大差异。汉语中没有冠词,代词、连词、介词用得也少,英语译成汉语时,这类词常常省略不译。 词的增减 3. 根据语法需要省略词语 例1 If the first lot is good in quality, we’d like to repeat the order and get a regular supply from you. 如果第一批货质量好,我们将重复订单并长期要货。 例2 The group made a pre-tax profit of £ 1.05 million. 该集团创下税前利润105万英镑。 词的增减 3. 根据语法需要省略词语 例3 Our offer is firm offer, and remains open for three days. 我们的报盘三天内有效。 例4 As you know, we’ve been doing business on the basis of equality and mutual benefit. 你知道,我们一直在平等互利的基础上开展业务。 词的增减 3. 根据语法需要省略词语 例5 I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 例6 It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。 例7 Only those over 70 are eligible for the special payment. javascript:; 只有70岁以上的人才有资格领取这项专款。 词的增减 4. 根据语义或修辞需要省略词语 英汉翻译中,有时不删减某些词语,牺牲原句中一些次要的部分,译文就会显得累赘,影响整体意思的表达。对原文中某些词语的省略经常使译文读起来更流畅自然、简洁凝练,更加符合汉语表达习惯,更切合于原文的意思。 Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Pag
您可能关注的文档
- 商务日语函电第32课_納期遅延による抗議(クレーム)とお詫び教材教学课件.ppt
- 商务日语函电第33课_年賀状教材教学课件.ppt
- 商务日语函电第35课_昇進の祝賀状と礼状教材教学课件.ppt
- 商务日语函电第37课_出張報告書教材教学课件.ppt
- 商务日语函电第40课_勤務上の届出文書教材教学课件.ppt
- 商务日语基础教程4第14课_回転ずし「変身」教材教学课件.ppt
- 商务日语基础教程4第15课_カレログ教材教学课件.ppt
- 商务日语基础教程4第16课運と成功を呼び込む条件教材教学课件.ppt
- 商务日语基础教程4第1课_具象以前教材教学课件.ppt
- 商务日语基础教程4第2课_含蓄について教材教学课件.ppt
文档评论(0)