[英语学习]05b词义的处理.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语学习]05b词义的处理

例5: He had seen hundreds of similar farces. The husband was always fatuous, the wife unfaithful, the lover cunning…Who mocked whom here? The same rabble (乌合之众,乱民)existed everywhere. They danced at weddings and wailed at funerals. Swore faithfulness at the altar and corrupted the institution of marriage, wept over a forlorn, fictitious, little orphan and butchered each other in wars, pogroms and revolutions. 【译文】同样的闹剧他已经见过上千次。丈夫总是愚不可及,妻子总是淫荡不贞,奸夫总是奸诈诡谲。……到底是谁在嘲笑谁?这些乌七八糟的男女到处都有。他们在婚宴时尽情欢舞,在丧葬时哀哀痛苦,在祭坛前信誓旦旦,却又恣意践踏神圣的婚约。他们一面为想象中可怜的孤儿抛洒同情的泪水,又在战争、内战、种族屠戮中互相残杀。 引申要注意原文的语言、语体风格,把作者的意图和所表达的情感、态度、语气等译出来。 5. 2. 4 注意原文的语言风格 例1:“I won’t have Ralph upset. After all,” she grinned, “a husband in the hand is worth two in the bush.” (Charles Percy Snow) 【译文】“我不让拉尔夫感到心烦意乱。不管怎么样,”她露齿笑道,“有一个丈夫,毕竟要比两个还没有定当的好啊。” (A bird in the hand is worth two in the bush.) 例2:When her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said: “Little fish does not eat big fish.” 【译文】当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算账时,她冷眼瞪着他说:“胳膊拧不过大腿”。 (用汉语形象代替英语形象。) 例3:You pays your money and you doesn’t take your choice. (E.E.Cummings) 【译文】花了钱又买不到自己满意称心的东西,真是没法说! (原文打破了语法规则。) 例4:Otherwise they can kiss my ─ you know ─ what. (Issac Bashevis Singer: Gimpel The Fool) 【译文】没钱!没钱就来舔我屁股。 (原文中, 以泼妇语言粗俗不堪,嘴巴不干净,责骂一位男的。) 例5:It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of Light, it was the season of Darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way. (Charles Dickens: A Tale of Two Cities) 【译文】最美好的时期——最恶劣的时期; 智慧的年代——愚蠢的年代; 有信仰的时代——抱怀疑的时代; 光明的季节——黑暗的季节;

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档