- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
软件本地化测试(修改版)
/ 软件本地化测试 主题 基本概念 软件本地化基本步骤 软件本地化测试 软件本地化与翻译 软件本地化测试的技术问题 软件本地化测试的重点 软件测试常见缺陷分类 软件本地化常见英文术语 练习 什么是软件本地化 软件本地化是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,包括: 翻译 当地习俗、文化背景、语言和方言的符合性验证 功能调整 功能测试 重新设计 什么是软件本地化 L10n:Localization :本地化 I18n: internationalization:国际化 为保证所开发的软件能适应全球市场的本地化工作,不需要对程序做任何系统性或结构变化的特性,这种特性通过特定的系统设计、程序设计、编码方法来实现。 Globalization:全球化 基于全球市场考虑,以便一个产品只做较小的改动就可以在世界使用的过程。全球化可以看做国际化和本地化两者结合的结果。 软件本地化与国际化 源代码的国际化必须在本地化之前进行 国际化包括主要内容: 支持Unicode字符集 分离程序代码和显示内容,如资源文件(*.rc) 消除硬代码(hard code) 使用header files 去定义经常被调用的代码段 改善翻译文件尺寸,具有调整的灵活性 支持组合键 支持各个国家的度量衡、时区、货币单位格式等 软件本地化与国际化关系 国际化是本地化的基础和前提,为本地化做准备,使本地化不需要对代码做改动就完成 本地化是国际化特定本地语言环境的转换,本地化要适应国际化的规定 进度 基本概念 软件本地化基本步骤 软件本地化测试 软件本地化与翻译 软件本地化测试的技术问题 软件本地化测试的重点 软件测试常见缺陷分类 软件本地化常见英文术语 练习 软件本地化基本步骤 建立一个配置管理体系,跟踪目标语言各个版本的源代码 创造和维护术语表 从源语言代码中分离资源文件、或提取需要本地化的文本 把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言 把翻译好的文本、图片重新插入目标语言的源代码版本中 如果需要,编译目标语言的源代码 测试翻译后的软件,调整UI以适应翻译后的文本 测试本地化后的软件,确保格式和内容都正确 进度 基本概念 软件本地化基本步骤 软件本地化测试 软件本地化与翻译 软件本地化测试的技术问题 软件本地化测试的重点 软件测试常见缺陷分类 软件本地化常见英文术语 练习 软件本地化测试 本地化测试:检查为适应某个特定文化或地区本地化的产品产品质量 国际化测试:验证对特定文化或地区的功能性支持 本地化测试应该基于国际化测试结果而进行 本地化测试的重点: 受本地化影响的部分 特殊的文化和地理位置、特殊的语言环境、特定的地区 翻译的正确性 软件本地化测试 本地化测试的主要内容: 功能性测试,所有基本功能、安装、升级等测试 翻译测试,包括语言完整性、术语准确性等的检查 可用性测试:包括用户界面、度量衡和时区等 兼容性调试,包括硬件兼容性、版本兼容性等测试 文化、宗教、喜好等适用性测试 手册验证,包括联机文件、在线帮助、PDF文件等测试 进度 基本概念 软件本地化基本步骤 软件本地化测试 软件本地化与翻译 软件本地化测试的技术问题 软件本地化测试的重点 软件测试常见缺陷分类 软件本地化常见英文术语 练习 软件本地化与翻译 翻译是本地化的一部分工作,不等同于本地化 翻译的主要任务是把源语言转换成目标国家的语言 技术层面的更改: 调整默认设置 重新编译 重新创建图标 创建新的图形 重新编排文档格式 软件本地化与翻译 文化层面的更改 包装 图标 宣传 样品 政治敏感的术语 软件本地化的翻译问题 本地化不仅仅文字的翻译转换 必须立足于文化和市场的角度来考虑用户 兼顾目标语言的文化心理 翻译的内容 翻译的内容 用户界面 联机帮助 用户手册 使用VC++等工具提取资源文件 测试翻译内容的几点建议: 翻译时,应该尽量使用简单的句子结构和语法,选择意义明确的词 检查翻译的内容是不是断章取义、是否会导致词不达意 缩写词的第一次使用是否给出全称 检查不同国家的标点符号,货币单位等是否显示正确 检查单字节向双字节语言转换的问题 目标语言的文化心理 翻译时照顾到目标语言的文化心理 宣传品的翻译 包装的规格与包装的颜色 使用本民族文化中相应内容替换一些特定内容 特殊符号 标点符号 货币符号 其他特殊符号 软件本地化翻译人员的要求 基本素质要求: 流利的源文字表态水平 对目标语言透彻的理解 良好的写作能力,包括对目标语言语法的掌握能力及不同写作格式和风格的了解 熟悉相关领域的术语 对本地化的流程有相当的了解 会使用相关的工具,比如必威体育精装版的计算机和多种软件应用程序 对语言和文化差异的敏感性 软件领域知识的掌握 软件本地化翻译人员的要求 技术技能要求: 计算机、数据库
文档评论(0)