- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语学习]关于口译
外交口译——掌握政策
节选自外研社MTI系列教材之《外交口译》
发布时间:2011-03-29?? 发布人:
?外交口译作为开展外交工作的重要组成部分,除了具有口译工作的普遍特点外,还有其自身的鲜明特点。其中最突出的一个特点便是外交口译带有很强的政策性。简单地说,搞外交就是通过外交手段处理国家间的关系,那么,外交口译的服务对象是中国以及其他国家的领导人和各级政府官员。作为国家大政方针的制定者、执行者、维护者,他们各自代表本国政府参与会谈、会见、交涉、谈判等双边或多边正式外交活动,就共同关心的问题或相互间的分歧,表述本国的态度立场,交换意见,进行谈判协商。因此,外交口译的内容直接关系到国家的主权,如有不慎会酿成大错,损害国家的核心利益。
资深外交口译专家们反复强调三个例子来充分说明这一特点。其一,台湾问题本是我国的内政,但是由于美国的涉入以及“台独”分子的分裂企图,在翻译中涉及台湾的用语必须十分慎重,必须严格掌握“一个中国”的原则,注意避免可能产生“两个中国”或“一中一台”误解的任何用语。口译时需要特别注意台湾和大陆的正确提法。台湾是中国领土不可分割的一部分,所以绝对不能相对于台湾把大陆译成“mainland China”或者“the mainland China”,这样会造成“一中一台”、“两个中国”的误解,损害国家的主权和领土完整。“中国大陆”必须准确地译成the mainland of China,China’s mainland或者Chinese mainland。“台湾和大陆”在上下文非常清楚的情况下可以译成Taiwan and the mainland,也就是中国的台湾和大陆部分。同样,对于台湾的正确称谓应该是“Taiwan, China”,Chinese Taiwan,Chinese Taipei。例如在国际奥委会中,台湾的称谓是Chinese Taipei;在亚洲开发银行中其称谓是Taiwan, China。“台湾问题”应译为Taiwan question,不宜译为Taiwan issue。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何外人干涉。而issue这一词的意思是几方均有争议的事情。
其二,在统称亚太经合组织成员时,有人会想当然地说“APEC国家”或“APEC成员国”,但是由于在APEC组织中有中国的三个成员,中国大陆、中国香港、中国台湾,所以谈到APEC只能说“成员”,不能用“成员国”,译成英文时应该用APEC members,对于香港和台湾,作为地区成员,应该称之为“经济体”或者“地区”,英文要译为economies或regions。因此,谈到APEC成员间发展差距时,要英译为the development gap between member economies;反之,遇到外国人士使用“APEC countries”或者“APEC member countries”时,译员一定要有政治敏感性,要在口译时纠正其说法,译成“APEC成员”。另外,台湾在亚太经合组织中作为地区成员使用的称谓是Chinese Taipei。而对于亚欧会议成员,应该称为ASEM partners。
第三个例子是香港回归的表述。首先是有关中国恢复对香港行使主权的英译。香港回归前不是英国殖民地,而是租给英国的,是清政府腐败的恶果,因此,中国始终对香港拥有主权。所以,谈到香港回归,英译时一定要译出中国恢复对香港行使主权的意思,即resume the exercise of sovereignty over Hong Kong,不能简单地译成“resume sovereignty of Hong Kong”。再有,中央政府在香港回归后,对香港特别行政区的政策是“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”。口译“香港特区将会保留自己的政府、自己的社会、自己的经济、自己的生活方式”这样的表述时,特别要注意“香港特区将会保留自己的政府”这部分。由于回归前香港原来的政府是英国人做总督的港英政府,那么,回归后组建的“港人治港”的特区政府就不可能是保留下来的原政府。因此,这部分的意思是香港将会有香港人自己组建的政府,充分体现了中央政府对香港特区的政策。译员有了这种对政策的理解和把握,就不会不假思索地照字面把“保留自己的政府”译成“the HKSAR will retain its own government”,而会基于正确的理解译成the HKSAR will have its own government...。此外,香港特别行政区在行政、立法、司法等方面享有高度自治,但是象征国家主权的外交和国防属于中央政府,所以,译员如果听到“香港拥有行政、立法、司法、外交权……”这样的口误,一定不能译出
文档评论(0)