- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等视域下的话语标记语Yes的翻译研究
功能对等视域下的话语标记语Yes的翻译研究 【摘 要】本文以英若诚先生的译著《推销员之死》为研究语料,以功能对等翻译理论为指导,分析了话语标记语Yes在翻译过程中的处理方法。笔者认为,译者须在保留Yes在原文中的语用功能基础上,可依据具体的交际语境把Yes译成汉语中的词、短语或短句。 【关键词】话语标记语;功能对等理论;语用功能 1、引言 话语标记语广泛应用于各种自然语言交际中,它的使用有助于话语的连贯性和条理性,并对话语的理解有一定的指示作用。话语标记语可以是单个的词,也可以是短语或句子。自上个世纪80年代以来,学者们从不同的理论角度对各种自然语言中出现的话语标记语作了较为深入的研究,但对如何把一种语言中的话语标记语转换为另一种语言的研究却并不多见。本文将从功能对等翻译理论出发,以英若诚的《推销员之死》英译本为例,就话语标记语Yes在英译汉中如何处理的问题加以探讨。 2、功能对等翻译理论 20世纪60年代,美国著名翻译理论家尤金“形式对等”相对立的“动态对等”翻译理论,在翻译活动中首次把译文的社会效益原则纳入翻译标准之中,打破传统翻译理论中静态分析翻译标准的局面。他认为,译者应最大限度地使译文的读者对译文的反应与原文读者对原文信息的反应基本相同,并把翻译定义为“用最贴切、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。 3、功能对等理论视域下的话语标记语Yes的翻译 话语标记语Yes在英语口语交际中频繁地被使用,在不同的交际语境中,话语标记语yes并非只传递简单的“肯定”或“同意”,而是可以表示各种不同的语用功能。从现有的研究中来看,话语标记语Yes在会话中有五种常见的语用功能:信息认同功能、延缓迟疑功能、应答功能、话题转换功能和态度情感标记功能。因此,在英译汉中处理话语标记语Yes时,译者不能简单地都处理为“是”或者“是的”,而是要在汉语中找出任何能与其功能上对等的表达形式,并能让译文读者产生与原文读者相同或相近的反应。 3.1Yes译为单个词语 功能对等翻译理论强调语用功能的对等,但并非完全不考虑形式上的对等。从语言形式上看,话语标记语Yes属词语层面上的语言单位。因此,英若诚在处理话语标记语Yes时,较多的翻译成汉语中的单个词语,如“对、好、有、走、谈、在、哦、唉”等。 例1: LINDA: You going to talk to Howard today? WILLY: Yeah. Ill put it to him straight and simple. 林达:你今天要跟霍华德谈吗? 威利:谈。我要跟他开门见山。 例1中威利的妻子林达询问他今天是否要去找老板谈改换工作的事,他的回答Yeah暗示出他已深思熟虑,态度坚决,属Yeah的信息认同功能。英若诚把它处理成汉语中的一个动词”谈”,体现出他的斩钉截铁,绝不退缩的语气,准确地再现出原语信息。 3.2Yes译为短语 英若诚在他的译本中,Yes也常译成汉语短语,如“那倒是、对了、说你、太棒了、看见了、听见了”等等。这些译语在语言形式上虽与Yes并不对等,但在各自的语境背景下都显得非常贴切自然,且与原文中的Yes在功能上完全对等。 例3: WILLY: You and Hap and I, and Ill show you all the towns. BIFF AND HAPPY : Yeah! You bet! 威利:你、哈皮和我,我带你们看看美国所有的城市。 比夫和哈皮:太棒了,那还用问! 例4: WILLY: Oh, that son-of-a-bitch ruined his life. BERNARD: Yeah, but, Willy, all he had to do was go to summer school. 威利:哦,那个婊子养的毁了他。 伯纳德:是啊!不过,威利,他只是需要参加暑期补习学校。 例3中威利许诺带儿子去大城市见世面,两个孩子异常兴奋。Yeah显示出两个孩子激动的心情,属态度情感标志功能。译文“太棒了”,非常贴切自然,原文的风格特点也得到了保留。例4中威利在儿子的朋友伯纳德面前大骂他的数学老师,但伯纳德不想谈论这个话题,因此他使用了Yeah来暗示他想转换话题。译文“是啊”能够暗示出他先搪塞附和威利,接下来他要谈论其它话题,与Yeah的这种语用功能相一致。 3.3Yes译为短句 奈达认为,最佳的译文应该具备与原文相同的信息功能,能使译文读者产生与原文读者相同的反应,而不是苛求语言形式上的对应关系。英若诚在他的译作中依据原文的语境和功能,把一部分话语标记语
文档评论(0)