论译者主体的英文电影片名翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译者主体的英文电影片名翻译   [摘要] 任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起决定作用的译者。译者主体性为电影片名翻译带来了广阔的发挥空间。无论在译文上或是文化上,译者都应使译语既要尽量减少片名内容信息的流失,又要使译语让观众易于接受。本文提出了电影片名翻译三原则,并从归化异化、文化重构、语言音韵等翻译策略方面进行了探讨,力求探索电影片名的翻译使译语观众获得等值感受的有效途径。   [关键词] 译者主体性;英文电影片名;翻译原则;翻译策略      电影片名作为文艺作品一个重要的组成部分,多以极其简洁精练的语言对作品的内容、主题及思想做高度凝练的概括。本民族文化特色也富含其中。电影必须能给观众提供审美享受,好的电影片名能给观众的感官带来愉悦,同时将观众带入电影为他们创造的艺术氛围当中,因而好的电影片名能满足观众的审美期望,并吸引更多的观众。一般来说,电影片名翻译要求较高的通俗性和广泛性,而半文学体风格又要求此类翻译讲究语言的逻辑性、艺术性和感染力。鉴于此,电影翻译为译者主体性的发挥提供了理论支持。   任何译文里,都隐含着译者的主体性,不管这种主体性对广大读者而言是有益还是有害,它都是不可能避开的。20世纪七八十年代,以描写翻译学的兴起为代表,翻译中的文化研究逐渐盛行。翻译界认识到在翻译过程中译者的主体意识必然会对翻译活动产生影响,因为翻译不仅是语言文字的转化,更重要的是思想交流和文化交流。译者主体性亦称翻译主体性,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客本)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。译者主体性给电影片名翻译带来了更广阔的发挥空间,使译者能够更完美、准确地再现电影的信息和美感。      一、英文电影片名的翻译原则      电影片名是一种专有名词,是编剧精心构思的产物,既高度概括影片的主题或内容,又强烈激发读者的观看欲望。为了使电影片名产生良好的艺术效果和商业价值,译者需发挥其主体性,遵循影片片名的三大翻译原则,采取恰当的方法,获取最恰当的译文。      1 信息传递原则   为了最大限度地保留电影艺术作品标题的文化内涵,发挥其文化交际功能,译者首要的任务是把原电影的信息内容传递给译语观众,片名译文是最重要的因素之一。信息传递的好坏直接影响着观众对影片的解读。片名之于电影,恰如地图之于旅人,有方向指引之功能。有不同偏好的观众群就能按图索骥。选择适合自己品位和兴趣的电影。      2 美学欣赏原则   译者在对片名进行翻译时,应考虑译语的观众的审美心理。我国著名翻译家许渊冲教授的文学翻译理论中的“三美”翻译原则,即“意美、音美、形美”,是文学翻译的最高标准,亦可以应用到英文电影片名的翻译之中。译者要掌握一般片名翻译规律,比如文艺片的片名一般认为要译得文雅一些;娱乐片应译得通俗一些。译文要紧贴译语观众的审美心理。但是对于美的追求要把握一个度,文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于庸俗。译者要依据影片的内容和风格来定,恰到好处的装点会让人心旷神怡,反之,则弄巧成拙。      3 文化重构原则   由于中西文化有着极大的差异性,在片名翻译过程中,译者应根据译语观众的文化因地制宜,有时候要对西方文化进行重构。好的片名翻译就好比把“西餐”引进中国。既要保持原汁原味又要符合国人的口味,经常能引起观众的联想,起到出奇制胜的效果。为此,译者在必要的时候对源语进行文化重构是保证观众普遍接受片名翻译的最好手段。      二、译者主体的电影片名翻译的策略      许均在《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》一文中指出,“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现出的一种自觉的人格意识及翻译过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否、强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值。”作为独立主体,译者的主体意识自始至终贯穿于翻译活动。   为了达到电影片名取得良好的艺术效果,“带着脚镣跳舞”的译者必须在一定的限度里充分发挥主观能动性,采取适当的翻译策略进行“再创造”。      1 把握源语的含义,采取归化或异化的翻译策略   译者不但要根据影片内容反复推敲,仔细斟酌。还必须在两种文化中进行比较、选择与转换。归化或异化是译者通常采用的翻译策略。前者是以民族主义为中心,把国外的价值观归化到译语文化之中,把原文的作者请回家;后者则离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。好的译片名传递着“美”的信息,引起观众遐想。有先睹为快的强烈欲望。   归化,又称“改写”,是一种自由的翻译方法。奈达的“功能对等”理论提倡归化的翻译方法。即译文在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等。译者传达主题信息

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档