高校翻译教学的重要性及措施探讨.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校翻译教学的重要性及措施探讨

精品论文 参考文献 高校翻译教学的重要性及措施探讨 刘 媛 连云港师范高等专科学校 【摘 要】翻译教学有助于提高高校英语教学的质量和效率。在传统教学中,英语翻译教学一直是高校英语教学中的一个薄弱环节。如何跟随形势的发展,使翻译课程开设得比较有系统,做到理论新、材料新、方法新,是一个值得探讨的课题。 【关键词】高校英语 翻译教学 语言能力 【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2010)11-0049-01 随着对外交流的日益频繁,现代社会对外语人才的需求日益突出,对外语交流能力提出了更高的要求,这就要求我们的学生在外语的交际应用能力方面需要大幅度的提高。长期以来,在英语教学中,翻译一直未能得到足够的重视。因此,如何解决传统翻译教学的弊端,是目前高校外语专业翻译课的探讨重心,也成为翻译教学者值得思考的问题。 一 翻译教学在高校英语教学中的重要性 高校英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个高校英语教学有着相当重要的意义。翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。因此,翻译教学在高校英语教学过程中尤为重要。学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,可以增强英语思维的表达意识。其次,全面培养翻译能力是高校英语教学目标体系的重要组成部分。 二 高校英语翻译教学状况及存在的问题在高校英语教学中,老师普遍采用英语教学、英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因导致学生翻译能力始终处于劣势。加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语。导致许多学生走向工作岗位后无法胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。 三 加强高校英语翻译教学的建议要加强高校英语翻译教学的效果,可从以下几方面入手: 1.适当选择翻译理论 在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。部分学生的语言表达能力非常薄弱,常见的问题有:(1)常出现翻译病;(2)在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向;(3)忽略句子的语境,生搬词典;(4)在微观的语义定位上不知道如何根据逻辑思维来正确判断;(5)译文不够精练形象。针对问题,教师要通过翻译理论教学使学生知道什么是忠实于原文,什么是可接受的译文,改正学生译文中出现的洋化汉语,逻辑含混的各类翻译病,使学生在以后的练习中有意识地避开这些误区。同时配合一些基本理论,以形成正确的译文意识,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。 2.利用精读培养翻译能力 传统课堂的教学模式是:学生课前预习——教师课堂讲解——学生课后做习题——教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达的机会,不利于提高学生的翻译水平。由于增设翻译课受到课时、资金等客观条件的限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标。 3.改进翻译教学方法 在传统的翻译教学模式中,教师是课堂的主体,讲解太多,很少给学生实践的机会。即使上讲评课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。针对这个问题,教师可采用变满堂灌为精讲多练和培养学生的独立思考能力的改进措施,引发学生的参与意识,提供参与机会,提高教学效果,较大幅度地发挥学生的主观能动性。在翻译课课堂教学中发挥教师主导作用的同时,充分调动学生的积极因素,让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评价和修改,以真正提高学生的实际翻译水平,培养其应变、创造及译文鉴赏能力。教师先把学生分成若干小组;教师在详解并例示一种翻译方法或技巧后,根据所讲内容给学生布置事先选定的翻译练习;练习完成后,各小组讨论每个成员的译文,取其

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档