第2讲英汉语言对比自学英语翻译 英汉翻译教学课件.pptVIP

第2讲英汉语言对比自学英语翻译 英汉翻译教学课件.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2讲英汉语言对比自学英语翻译 英汉翻译教学课件

1 第二讲 英汉语言对比 Comparative Studies of English and Chinese Languages 英 汉 翻 译 主讲教师:孙敏 2 2.1.1 英语重形合,汉语重意合 2.1.2 英语重化零为整,汉语重化整为零 2.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词 2.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定 2.1.5 英语多用被动,汉语常用主动 2. 1 英汉语言特征对比 2. 2 英汉词汇表达对比 2.2.1 英语词汇含义多 2.2.2 英语词汇搭配多 2.2.3 英语词汇在句中的位置多 --end 第 二 章 重 点 第二章 英汉语言对比 3 2. 3 英汉句法结构对比 2.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 2.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序 2. 4 英汉句意表达对比 2.4.1 英汉都有增补与省略 2.4.2 英汉都有词类转换 2.4.3 英汉都有巧妙重复 2.4.4 英汉都受上下文制约选择词义 4 2. 1英汉语言特征对比 Comparisons between English and Chinese Language Features 5 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点 1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile. 6 【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。 7 2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years. 【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 8 3.They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries. 【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 9 4.Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点 10 5.With Asia’s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argume

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档