- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英特色词汇对比分析
Contents
Abstract 1
Key words 1
1. Introduction 2
2. The formation Causes of Chinese Neologisms 3
2.1 Neologisms from foreign languages 3
2.2 Old Words with New Senses 4
2.3 Neologisms from Chinese dialects 5
3. Features of Chinese Neologisms 5
3.1 Freshness in Time 6
3.2 Freshness in Semantic Meaning 6
3.3 transformation from Abbreviations 6
3.4 Culture Loaded 6
4. Existing Problems in Translating Chinese Neologisms into English 7
5. Strategies for Chinese Neologisms Translation 11
5.1 Literal Translation 11
5.2 Literal Translation with Adding or Interpreting 12
5.3 Transliteration 13
5.4Transliteration with adding or Interpreting 14
5.5 Diversified Translation 15
6. Conclusion 15
Bibliography: 17
An analysis of the Chinese-English of Chinese Neologisms
Abstract: Language is a rather open system. With the development of social life and human development, language also plays an increasing key role in serving as a mirror of social changes. Chinese neologisms can be regarded as the most active and sensitive element. Ever since recent years,Chinese language has also witnessed great changes. Such changes mainly result in the increase of Chinese neologisms.Faced with the neologisms springing up,we should properly translating them or some of them into correct and idiomatic English.It becomes an issue of how to translate Chinese neologisms idiomatically and remain cultural flavor at the same time. To cope with the cultural aspects in translation of the heavily cultural-loaded neologisms, foreinization and domestication are the most important methods. And of the two methods, which to choose is another issue. This thesis attempts to seek for the most suitable methods to get the unique Chinese culture well-known by foreign friends.
Key words: Chinese neologisms; translation strategies
摘要:语言是一个相当开放的系统,随着社会生活和人类发展而不断变化。语言也是体现社会变化的一面镜子。中国特色词汇是最为活跃、最为敏感的元素。尤其是近年来,汉语也经历着巨大的变化。面对着如雨后春笋般大量涌现的汉语新词,我们应该将这些应运而生的新词翻译成准确并且地道的英语。那么怎么才能够把这些汉语新词翻译成地道的英语并且保留其文化韵味是一个问题。汉语新词的文化负载极为丰富,为了解
您可能关注的文档
最近下载
- 2《找春天》说课 课件 (共24张PPT).pptx VIP
- 机柜使用说明书.pdf VIP
- 药品经营企业计算机信息管理系统相关知识培训.pptx VIP
- GBT 50726-2023 工业设备及管道防腐蚀工程技术标准.doc VIP
- IPC-4552B-2021 EN印制板化学镀镍 浸金(ENIG)镀覆性能规范 英文版.pdf VIP
- Power Up教材配套测试一级别U1测试卷.pdf VIP
- (新)初中语文阅读理解之环境描写的作用训练试题附答案.pdf VIP
- GB50168-2018 电气装置安装工程 电缆线路施工及验收标准.pdf VIP
- 异位妊娠护理.pptx VIP
- 物业管理师职业技能培训教材.docx VIP
文档评论(0)