- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
推荐[英语考试]笔译习语和四字格
习语及四字格的翻译 英语的习语(idioms)就其广义而言,包括俗语(colloquialism),谚语(proverbs),俚语(slang)等等。 习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。 一、直译法 所谓直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。有时尽管英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法。 To fight to the last man 战斗到最后一人 To break the record 打破记录 Under one’s nose 在某人的鼻子底下 Armed to the teeth 武装到牙齿 Packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头 A die-hard 死硬派 A gentleman’s agreement 君子协定 An olive branch 橄榄枝 The Trojan horse 特洛伊木马 The heel of Achilles 阿基里斯得脚踵 The sword of Damocles 悬挂在达摩克里斯头顶上的剑 The most-favored-nation clause 最惠国待遇 The cold war/ the hot war 冷战,热战 A cat has nine lives. 猫有九命. Blood is thicker than water. 血浓于水。 Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 二、汉语同义习语的套用法 有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在英译汉时我们如遇到这样的情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语。 (一)完全相同 To praise to the skies 捧上天去 To fish in trouble waters 混水摸鱼 To add fuel to the fire 火上加油 To be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears. 隔墙有耳。 Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 (二)大体相同 A drop in the ocean 沧海一粟 To laugh off one’s head 笑掉牙齿 To shed crocodile tears 猫哭老鼠 To be out at elbows 捉襟见肘 To spend money like water 挥金如土 At sixes and sevens 七颠八倒;乱七八糟 Six of one and half a dozen of the other 半斤八两 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。 三、意译法 如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。 The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 一个令人扫兴的人 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 很不自在 All right, I blame myself. But it’s the last time. We were cat’s paws, that’s all. 得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干啦。我们上了人家的当,没别的。 To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. 为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。 She was born with a silver spoon; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵人家,认为凡是都可随心所欲。 But the die was cast, he could n
文档评论(0)