37-38一词双义的简练.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
37-38一词双义的简练

政论翻译 翻译技巧(二)-- 一词双义的简练 BY:*** 有时,汉语本身并没有语义上的不必要重复,但在英语中可能找到能包含两层意义的词汇,选用这样的词汇可以使译文更为精炼。 例如,在“大力发展经济”中,“大力”与“发展”分别表示两层不同的意思,因而可以译为“vigorously develop the economy”。但如此改用语气强烈的词汇,如“boost/invigorate/galvanize”。一个词汇可包含“develop”与“vigorously”两层意思,从而达到简化译文的效果。 动词的一词双义 农村剩余劳动力的转移又推动了工业的发展。 A:The transfer of surplus rural labor vigorously stimulated industrial development. B: The shift of surplus farm labour to rural enterprises stimulated industrial development. 评析:stimulated本身语气已经比较强,相当于vigorously push,所以B的简洁译法是可取的。 我们要推动农产品生产、加工、和销售的有机结合。 We should integrate the production,processing and marketing of agricultural produts. 评析:“integrate”的语气较强,包括“combine”与“so as to become fully a part of something else”两层意思,与“有机结合”正好相配。 积极推进各项配套改革。 We should press ahead with all supportive reforms. 评析:press ahead包含go ahead与in a determined way两层意思,因而基本上表达出了“积极”与“推进”这两层含义。 名词的一词双义 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。 We shall build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized. “管理干部”不一定要译成“administrative/executive cadres/officials”,可简单译成“administrators/executives”,因为管理者总是官员、干部。 同理,“管理局”、“管委会”不一定要译为“the administrative bureau/committee”,仅译成“the administration”即可。 例如,上海的“浦东新区管理委员会”的译文是“the Pudong New Area Administration”。 预售合同签订生效后,房屋购买人应在市房地产登记处办理登记手续。 The vendee shall,after the contract of forward sale has been concluded and come into effect,effect registration with the Shanghai Real Estate Registration Office. 评析:“登记处”不一定要译成“Registration Office”,可简译为“Registry”一词。 本办法所称的土地使用费,系指使用土地资源性质的费用,不包括征地安置费用和基础设施建设费用。 A:For the purpose of these procedures,“land use fee”means an amount of money paid in consideration of the use of land resource and does not in clude expenditures for requisition of land,demolition of buildings,resettlement of families and infrastructure cinstruction. B: The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resource only and do no

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档