- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉比喻的文化差异及其翻译
英汉比喻的文化差异及其翻译 第9卷第l期 2008年01月 湖南农业大学(社会科学版) JournalofHunanAculturalUniversity(SocialSciences) Vn1.9NO.1 Jan.2008 英汉比喻的文化差异及其翻译 郑声衡 (福建农林大学外语系.福建福州350002) 摘要:从文化差异角度研究英汉比喻的翻译,分析了英汉比喻中的文化差异的主要根源.中英两国因地理环境不同,风俗习惯不同,历 史背景不同形成文化差异.銮于英汉语言的比喻在其表达形式和内容上的差异,英译比喻的常用翻译方法有:直译法,还原法,意评法, 增译法,省略法和转换形象法. 关键词:比喻;文化差异;翻译 中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009—2013(2008)01—0113-04 不把要说的事物真实地说出来,而用另外的与它有相似点 的事物来表现的修辞方式叫做比喻1.比喻是世界各民族语言 中运用最广泛的修辞方法,它包括暗喻(metaphor),明喻(simile) 等等,其作用是使语言精练,形象,生动,增加语言的具体性,实 感性,鲜明性,可以使人加深对事物的理解,体会真切,感受深 刻.用来刻画人物,可以使人物的形象更鲜明;用以写物写景可 以突出事物的特征;用来说明事理,可以使深奥的道理变得浅 显易懂.人们在讲话或写文章时常自觉或不自觉地使用比喻, 以便准确,鲜明,生动地表达自己的思想,给人一种美的享受. 由于语言发展的共同规律,象英语和汉语这样源远流长,表现 力丰富的语言往往又具有共同的比喻方式,如从手工打铁的体 会想到,要Strikewhiletheironishot(趁热打铁);生活中耳 朵总是和听联系在一起,而言谈失密也是常事,人们就警告 说:Wallshaveears(隔墙有耳当然,这种英汉比喻对应的说 法在英汉语言的整体中只是极为个别的巧合,可以说是可遇 而不可求.由于中英两国地理,历史,宗教信仰,生活习俗等方 面的差异,英汉比喻的表现形式是有差别的.笔者从英汉民族 文化差异角度探讨英汉比喻的翻译. 一 ,英汉比喻中所反映的文化差异 语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的 文化现象I引.一般认为,以下几种因素导致了英汉比喻的文化差 异: 1.地理环境的差异 文化的形成脱离不了自然地理环境的影响,特定的地理环 境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的英汉比喻的表 达方式.中国是以陆地为主的国家,中国人民自古是以农业为 主的民族,人们生产及经济活动主要是依附在土地上,反映在 形象语言上自然是以陆地上的人,事物作比喻的多.相反,英国 是个海洋国家,它的渔业,造船业,海运业在经济中占有很大的 比重,也占有特殊的地位,所以在语言表达上他们所联想的自 然是与海上有关的事物,并且他们生产及经济活动也都反映到 他们的形象语言中[31.比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚 收稿日期:2007—11—02 作者简介:郑声衡(1961一),男,福建福州人,讲师,研究方向:英语 教学,文化与翻译 强者时,汉语用疾风知劲草,英语则说Agoodpilotisnot knownwhentheseaiscaimandthewaterfair.(在天气晴朗和大 海平静时看不出好舵手);汉语的未雨绸缪的意思是说未下 雨之前翻透桑田土地,修好门窗,比喻平时做好准备,英语则说 Whileitisfineweathermendyoursail.f修帆趁天晴1尽管喻义 本身相似,在不同民族的具体地理环境中各自引起的联想就不 同.中国民族首先想到的是彻彼桑土,绸缪牖户,而英国民 族首先想到的是修帆.比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend?m0ney?like?water,而汉语是挥金如土.英语中有许多关 于船和水的比喻,在汉语中没有完全相同的对应比喻,如to? rest?on?onesoars(暂时歇一歇),to?keep?ones?head?ab—ove? water(奋力图存),all?at?sea(不知所措)等等.另外.就地理位置 而言,中国地处亚欧大陆,由于地域条件的差异,导致英汉两个 民族对东风与西风的理解截然:同.在英汉两种文化中, 东风和西风指的是相同的自然风力.但其文化内涵是不同 的.在汉语中东风常是褒义词.东风吹后大地回春,万物吐 绿,象征着进步,蓬勃向上.如:东风夜放花干树,更吹落,星如 雨.(辛弃疾《青玉案元夕》),而西风凛冽则象征着荒凉.如 古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯.(马致远《天净沙秋 思》).而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息 的是西风.在英语中,东风与西风的象征意义与汉语恰恰 相反.西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛.雪莱(P.B.Shelly)在 《西风颂》(((Odetoth
文档评论(0)