字幕组中译全球在地观以柳丁搁來亂为例.PDFVIP

字幕组中译全球在地观以柳丁搁來亂为例.PDF

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
編譯論叢 第十卷 第二期(2017年9 月), 79-118 字幕組中譯的全球在地觀: 以《柳丁擱來亂》為例 楊惠玲 本研究以網路影片《柳丁擱來亂》(The Annoying Orange )的中文字幕組翻 譯為分析對象,討論譯文所展現的全球在地性。譯文的呈現相當多元,源自書 寫符號、本土語的吸納、外來語的洗禮、因應翻譯調整等。我們發現語料的文 字表徵兼具規範性與任意性。譯者因著多語、多文化背景於網路空間舞弄文 字,產出多元混合體譯文。中文與本土語及外來語之雜糅互動中,地域性與 全球性兼融並備。譯者在自身知識素養積累的基礎上,搭配歷時的社會文化 脈絡以及共時的網路狂歡特性,內外交織創造出虛擬空間中,讀者、譯者和文 本之間特殊關係的全球在地性。言語遊戲與文化指涉通過翻譯的輸出,展現其 (不)可譯性。分析顯示,來源語為英語之影片轉譯為中文的翻譯成果攜帶著 全球在地化(glocalization )的語言及文化訊息。 關鍵詞:字幕組翻譯、全球在地化、文化指涉、不可譯性 收件:2016年10月7 日;修改: 2017年7月19 日;接受:2017年7月21 日 楊惠玲,國立金門大學華語文學系副教授,E-mail: hyang@.tw 。 Compilation and Translation Review Vol. 10, No. 2 ( September 2017 ), 79-118 Glocalization in Fan-subbed Chinese Translation: A Case Study of hh e Annoying Orangee A nnoy ing Orang e Huiling Yang This study provides some insights into glocalization via language variations found in the fan-subbed Chinese translation of the online video series The Annoying Orange. Variations are displayed by means of written symbols and result from contact with local as well as foreign languages, and from adjustments due to translation. Both regulated and unregulated uses of language are found in our corpus texts. The transliteration of the target language, namely Chinese, varies greatly depending on the background of the translators, who have some knowledge of Taiwan Mandarin and other Sinitic languages as well as of English. The variations can be attributed to the flexibility cyberspace offers to these amateur translators, which helps create the hybridity of their work that demonstrates the effects of both localization and globalization. The accumulated knowledge of the translator, the socio-cultural context, and the synchronic figures of carnivalization within cyberspace bring about a highly complex relationship between and among the text, the translator and th

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档