文献翻译技巧.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文献翻译技巧

先确保你真的把原文读懂了,不仅仅是字面上的,而是完全理解它在说什么,表达怎样的观点。然后结合国内相关领域的表达方式来组织语言。注意不要依主观取向随意添加原文没有明确传达的内容或删改,更不要遇到似懂非懂的句子不经严谨查证就随意混过去。也不建议大幅跳脱原文行文,除非你有绝对的自信不会造成错译、漏译、过译、曲译的问题。谨记,你的职责是「为原作者忠实传话」而不是「消化吸收后再论述」。措辞方面,鉴于英文学术文献往往采用复杂的句式结构,注意避免翻译腔。除了特定术语表达外,建议选词以精准为前提,兼顾平实易懂,尽可能简洁。初译完成后,抛开原文,以初读者的心态重新通读译文全文,看看是否能读懂自己译文的每一句话都在讲什么,论述是否符合基本的相关常识,与原文传达主旨是否一致,句子、段落之间的逻辑关系是否成立、统一,等等。这个步骤也可请对该领域有了解的朋友代劳。如果你发现自己能读懂,翻译起来却难以下笔,那么问题很可能出在你的中文表达能力不足。这种情况下,建议是多阅读一些相关领域内的原创中文文本(而非翻译过来的文本),从中把握语感,然后再应用到自己的翻译文本中。 需要的主要能力在于,1充分利用有哪些信誉好的足球投注网站引擎;2强大的学习能力。可用的技巧包括,拆分句子结构;将翻译结果,返回有哪些信誉好的足球投注网站引擎进行验证;学习行业知识。另外,自己在翻译的过程中,不能把翻译当成目的,而是要把学习当成目的。在大学里,有很多老师曾是外交部、国内外高官的翻译,从他们身上得到最重要的经验之一就是:对于任何不懂的行业,优秀的翻译都能靠自学,将自己变成一个初通行业门道的人甚至专家。拆分句子结构,拆成术语+非术语:因为翻译中,第一个技术难点在于术语,第二个技术难点才是行业知识。因为有时候整句话的术语翻译完后,虽然整个句子的意思你还是看不懂,但是从翻译角度来讲,已经翻译无误了,这个技巧很类似于机器翻译。我们仅仅翻译知道的部分,先留下术语不翻译。只需要填进去术语,然后你就翻对了。将翻译结果,返回有哪些信誉好的足球投注网站引擎进行验证:日常所说的model是模特的意思,在汽车行业中则是车型。具体在你的语境下,是哪一种,可以放到有哪些信誉好的足球投注网站引擎里进行验证。比如在Google或百度搜,看哪一种匹配的项更多,哪一译法学术文献中出现的最多等。可以酌情自己翻译,但是务必保持通篇关于此术语的一致性。有时并不是术语都翻对了,整句话就可以翻对。当一句话中,因为行业内默认的共同知识,文献作者省略了描述的步骤,在没有背景知识的情况下,很难翻对。这样你的确需要适当学习行业知识,补全省略的语境,比如:在翻译确实遇到问题时,查一下这个部分的有关知识,明白了逻辑关系之后,线索就可以连起来。语言能力通常是指对母语和外语的掌握程度,能够熟练地在语言之间进行转换,科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译:英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的 ”,而不该减一倍。但是这种译法未必妥当,因为by n times的意思是用n数乘。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。 ) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n 倍”,或“比……大n-1倍”。n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。科技英语中部分否定句的汉译:在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用功的。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用功的。)(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都不能做这些试验。)

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档