- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品论文 参考文献
合作原则视角下的美剧幽默地带研究
青岛大学公共外语教育学院 山东 青岛 266000
摘 要:幽默是人们语言交流的重要部分,是生活中必不可少的调味剂。从语用学的角度,以合作原则理论为依托,根据字幕翻译中的可译度,将幽默的翻译划分为白色地带、灰色地带和黑色地带,将剧中典型的对白案例进行对应分析,确定恰当的翻译策略,以期对字幕翻译有所启示。
关键词:合作原则 关联翻译理论 幽默地带 《绝望主妇》
影视作品是最有效的文化传播与交流的方式。近年来,美剧以其独特的魅力收获了大批剧迷的追捧。《绝望主妇》凭借其幽默风趣的对白、丰富深邃的文化内涵、新颖开放的叙事策略,一夜之间火遍全球。大量剧评纷见于论坛,然而对于语用特色方面的研究,尚不充分。语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,专门研究语言的理解和使用。语用学兴起之后,很多语言学者逐渐关注研究与解释语言是如何保证人们的沟通交流的顺利进行。合作原则是当代语用学的基石,也是格赖斯会话含义理论的核心,已成为许多语言学家普遍关注和研究的对象。
本文以合作原则为理论基础,结合剧中典型的对话语料,对剧中违反合作原则产生的幽默进行分析解读,旨在发现合作原则应用于幽默翻译的有效性和合理性,以及译者在翻译过程中所应采取的翻译策略。
一、理论架构
1.合作原则。
美国著名语言哲学家格赖斯(Paul Grice)在其1975年发表的“Logic and Conversation”一文中提出了“合作原则”(Cooperative Principle),被认为是该研究领域的重大突破。格赖斯通过观察发现,人们在理性交谈中是相互关联的,交谈的双方是相互配合的,谈话的目标是共同一致的。基于这些观察,他总结出了合作原则。格赖斯认为,谈话者有必要遵守合作原则,根据会话的目的或交流的方向,使自己讲出的话语在一定的条件下是交际所需的。他将合作原则概况为要求会话参与者在整个对话过程中所说的话符合所参与的对话的共同目标或方向。格赖斯合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些具体细则(见表1):
表1. 格赖斯合作原则及细则
多数情况下,人们在会话中是恪守这些准则的,然而,实际交际中,人们并不总是遵守这些准则,违反合作原则主要会产生以下两种情况:一是说话人在受话人不为觉察的情况下违反合作原则,而受话人仍认为说话人是在遵守这些准则,结果使受话人误解或受骗;二是说话人故意违反合作原则,并相信受话人能根据语境析出弦外之音,受话人认为说话人虽然违反某一准则,但仍然是合作的。
2.关联翻译理论。
1991年,厄恩斯特middot;奥古斯特middot;格特(Ernst-August Gutt)在《翻译与关联:认知与语境》一书中提出了较为统一的理论框架——关联翻译理论,从认知的角度对翻译进行了阐释,为译学研究开辟了独特的新视角。该理论把翻译看成是一种对源语进行动态阐释的明示—推理过程。他在书中明确提出,“交际成功与否,关键在于受话人如何从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的,说话人试图传达的那些假设”。换言之,译文必须要考虑的是如何能让受众的目标和原文作者的话语在双方对语境假设的动态思考和互动过程中寻求话语的最佳关联,从而减少听众在话语理解方面的努力。他主要提出了两种翻译方法:直接翻译法和间接翻译法。
(1)直接翻译法。直接翻译法,即字面翻译法。要求译文努力传达原文的交际线索,以保留原文风格。适合不涉及民族、宗教、政治等特色的常识幽默,只需通过字面翻译,就能将幽默几近完美地呈现给译语观众。可译性强的译文应首选使用直接翻译法。
(2)间接翻译法。间接翻译法意在保留原文的基本意义,对原文的表现形式允许有较大改动,因地而制宜。只要在译文中能再现类似的幽默效果,或尽最大程度还原幽默效果,就是好的译文。对于翻译存在难度的语言可采用功能翻译法、注释法、增补法、删减法、移植法等。
二、合作原则指导下的美剧《绝望主妇》中的幽默地带及翻译策略
1.《绝望主妇》剧情概述。
《绝望主妇》是美剧中经久不衰的超经典作品。一条巷子,几户人家,四位漂亮多金,无须工作的主妇,构成了一部家喻户晓的生活轻喜剧。剧中四位女主角分别代表着四种截然不同的主妇形象:单身主妇苏珊、完美主妇布里、强人主妇勒奈特、漂亮主妇嘉比。从主人公玛丽middot;爱丽丝middot;杨的视角,审视了这四位主妇鲜为人知的生活。她们的生活看上去完美无缺,但其实都在用“幸福”粉饰自己早已混乱不堪的生活。《绝望主妇》综合了戏剧、爱情、悬疑、幽默等多种元素
您可能关注的文档
- 口腔修复中应用不同修复材料的修复效果及抗摩擦性能.doc
- 口腔修复中成人牙科焦虑症及其相关因素分析.doc
- 口腔修复中正畸治疗的临床应用体会 叶小文.doc
- 口腔修复中正畸治疗的临床应用体会.doc
- 口腔修复体对口腔微生态的影响及面临问题.doc
- 口腔修复中磁性附着体的临床应用分析.doc
- 口腔修复咬合仿真和CEREC牙体微创美学修复.doc
- 口腔修复患者280例临床分析.doc
- 口腔修复患者牙科焦虑及相关因素分析.doc
- 口腔修复材料氧化锆陶瓷的研究与应用.doc
- 600867_2023_#SD_通化东宝_通化东宝2023年度可持续发展报告_2024-03-29.pdf
- 688538_2023_#CSR_和辉光电_上海和辉光电股份有限公司2023年度社会责任报告_2024-03-30.pdf
- 688180_2023_#CSR_君实生物_君实生物2023年度社会责任报告_2024-03-29.pdf
- 603006_2023_#CSR_联明股份_2023年度社会责任报告_2024-04-26.pdf
- 603682_2023_#CSR_锦和商管_上海锦和商业经营管理股份有限公司2023年社会责任报告_2024-03-30.pdf
- 603096_2023_#CSR_新经典_新经典2023年企业社会责任报告_2024-04-27.pdf
- 601019_2023_#CSR_山东出版_山东出版2023年度社会责任报告_2024-04-19.pdf
- 600674_2023_#CSR_川投能源_四川川投能源股份有限公司2023年度履行社会责任报告_2024-04-12.pdf
- 600307_2023_#CSR_酒钢宏兴_酒钢宏兴2023年度社会责任报告_2024-04-30.pdf
- 600435_2023_#CSR#ESG_北方导航_北方导航2023年度社会责任报告暨ESG报告_2024-04-18.pdf
文档评论(0)