上外英语专业八级阅卷总结.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上外英语专业八级阅卷总结

上外英语专业八级阅卷总结 2010年3月23日—4月1日,全国英语专业八级阅卷工作在上海外国语大学进行。今年全国参考考生共计189000余人,参加阅卷工作老师共220位,分听写、改错、英译汉、汉译英和写作几个组。首次采用计算机阅卷。 我院教师向洪全参加了其中的“英译汉”部分阅卷,并特别就这一方面所发现的经验得失与老师和同学们分享。 一、英译汉评分标准 总体评分标准包括两项:“译文忠实性”与“语言适切性”。按满分10分为比例,“译文忠实性”计7分:极差0-1分,不合格2-3分,合格4-5分,良好5-6分,优秀6-7分;“语言适切性”计3分:极差0分,合格1分,良好2分,优秀3分。具体言之: 优秀:能基本进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转移意识——能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移(能对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语句子的信息架构和重量特点……);语言流畅,用词恰当,符合汉语规范。 良好:能一定地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);偶尔能体现出翻译转移意识——在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移(如对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语句子的信息架构和重量特点……);语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语规范。 合格:尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境、语体、搭配等意义的对等上有明显不足;句义尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移;语言尚流畅,部分用词不恰当,出现汉语病句。 不合格:基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;没有翻译转移意识,机械式的对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明显遗漏;语言别扭,用词不妥,有较多汉语病句。 极差:不能进行词语的翻译,没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意识进行明显篡改,或有大量遗漏;有相当多的汉语语言失误。 二、英译汉答卷常见问题 (说明:因是为帮助读者了解考生翻译中存在的常见问题,以自我警觉,尽量少犯同样错误或提前思考应对之策,故下面不谈优点,只列缺点或不足。) 1、全文理解偏颇。该文段实际上是描写的一梦境片段,除其梦幻般的文辞外,有好几处都有明确标识。不过也许选文确实有些难度,几乎少有考生真正读明白。不过还好,这对翻译不构成大碍,顶多扣一些分数,只要整体翻译尚可。 2、文体风格偏颇。全语篇以追忆梦境入笔,以缅怀思念逝去的孩子收束,是痛定之后的沉郁。其情静澹而深切,其文多彩而沉稳。除相当的考生译笔苍白,更有考生凭空添加诸如“巧的是”或感叹词“噢”等,严重扭曲原文情感基调。 3、词语不认识。其中既有普通词汇亦有专有名词。普通词汇如cottage、exalt、solemnize、valley、interspace、meadow、lawn、hedge、tranquilly、cattle、repose等;专有名词如Easter、Alpine等。前者表现出部分考生英语词汇量之不足,后者则不仅是词汇量的问题,也是文化知识缺失的问题。 4、词语理解跳脱语境。单是“Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation…”一句,其中“right”、“lay”、“command”、“situation”理解就千奇百异。 5、句子语法逻辑解析不明。如“there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns…”,正常归属关系应是“of meadows and forest lawns”是限定“interspace”的,而“between them”是嵌入状语。英语作为一种形合语言,一句之中,各部分间关系处处有法可依,也有有形标识可寻。但从试卷译文来看,解析不清,理解不准确的相当普遍。 6、翻译再生能力或经验不足。从语言学层面讲,翻译是英汉差异的认知、把握和转换处理的过程。这就需要增减词、转性转态、或拆或合、调整语序等技巧。从文化层面讲,则涉及或归化或异化的策略问题。而从文学角度看,则是一个如何运用译入语或曰目的语结构、辞章、意象等,综合考量源语所传递内容和表达方式而予以再创造与重写,以尽量求得等同效果。从试卷看,好些考生这样的翻译意识显得很不够。 7、漏译。漏译一般有三种可能,一是有地方不理解,故意略去;二是虽然理解,但汉语译文里不知如何处理,故意略去;三是粗心,检查时也不够仔细。 8、粗心致错。最明显的莫过于开篇第一句“I thought that it was a Sunday mornin

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档