汉语动词译成英语名词采用这种新装置可以大大降低废品率.pptVIP

汉语动词译成英语名词采用这种新装置可以大大降低废品率.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语动词译成英语名词采用这种新装置可以大大降低废品率.ppt

Translation Lecture Chapter 5: 化静为动 we are now in sight of land   要怎么翻译? sight 为名词,视野、视线。 翻译的时候可以翻译成为“看到”   我们看到陆地了。 动与静 英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以(be)+名词/形容词/副词/介词短语句式为主,在汉语中多以是+名词/形容词句式为主;后者则是指动作动词/动态动词+其他句子成分这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。 英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。 所以:这种“以静表动”的方式使英语行文显得更为精练和多样化 而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法) ,所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。 这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静 化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。 1.名词译为动词 Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security. 每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者。- 每个国家自己才能更好的判断需要什么来保卫自己国家的安全。 The government called for the establishment of more technical schools. The purpose of my presentation is to review various types of risk issues that face authorities and market participants in the context of China’s exchange market. 政府号召建立更多的技术学校。 我在此发言,目的是评述一下在中国外汇市场情况下官方与市场参与者所面临的各种风险问题。 注:英语中有一类名词,由动词加上-er 或-or 后缀构成,表示动作者和行为者,如 “hunter” “singer” “skier” “ writer” 等,翻译时可以将名词转化为动词。 The wise man is always a good listener. 智者善听。 This is a timely and meaningful reminder to us that he who plays with fire will perish by fire. 提醒我们玩火自焚是有意义的,是及时的,有意义的。 介词短语译成动词 Beside last year’s output of steel in China, the figure for 2006 have fallen slightly. 和去年钢产量相比,中国2006年的产量有所下降。 Millions of people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。 形容词译成动词 It is very informative meeting. 会上透露了许多信息。 The small gift was indicative of his best wishes for you family. 这件小礼物表达了对您家人的祝愿。 汉译英中动态转化为静态 一般而言,英语动词充当除谓语之外的其他成分时,都要使用动词的非谓语形式,名词或介词短语。因此汉语动词充当的主语,宾语,定语,状语,或表示动态意义的句子成分翻译成英语时,要译成英语的非限定动词形式,名词或介词短语。 汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,因此汉语的动词可以充当句子的主语,宾语,定语和状语,从而形成了明显的动态优势。 因此汉译英时,常常需要把汉语动名词译成英语非限定动词形式,名词或介词短语。 汉语动词译成英语名词 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 中国建立了以政府投资为主,社会办学力量投资为辅的教育体制。 China has set up an educational system

文档评论(0)

18273502 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档