伯特兰·罗素bertrandrussell.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
伯特兰·罗素bertrandrussell

* China: Some Contributions to Sustainable Development Joe Carter 2008 05 22 Robert Temple, The Genius of China, 1998. 医药卫生 农业 天文地理 工程 轻工业 一些例证: 十进制、指南针、造纸、火药、独轮车 1584年明宗室朱载堉发明了十二平均律, 1722年约翰·塞巴斯蒂安·巴赫用其创作了《平均律钢琴曲集》 哥伦布与郑和 风驶八面 Columbus and Zheng He Sailing into the wind Prince Chu Cai Yu invented the tempered scale in 1584. Johann Sebastian Bach, used it for The Well-tempered Clavier, 1722. Twelve fifths = (1.0136) Seven octaves Some Examples: The Decimal System, the compass, paper, explosives, wheelbarrow,…. Voyages of exploration and exchange, not conquest. 航海只为探险与贸易,不是为了征服 Modern Science Technology European Industrial Revolution European Agricultural Revolution Chinese Ideas and Inventions The Islamic world was a vital link between China and Europe. 现代科技 欧洲工业革命 欧洲农业革命 中国的理念和发明 伊斯兰世界 是中国和欧洲之间 的关键联系 “It would be better if the nations and peoples of the world had a clearer understanding of each other, allowing the mental chasm between East an West to be bridged. After all they are, and have been for several centuries, intimate partners in the business of building a world civilization. The technological world of today is a product of both East and West to an extent which until recently no one had ever imagined. It is now time for the Chinese contribution to be recognized and acknowledged, by east and West alike. And, above all, let this be recognized by today’s school children, who will be the generation to absorb it into their fundamental conceptions about the world. When that happens, Chinese and Westerners will be able to look each other in the eye, knowing themselves to be true and full partners. Robert Temple, The Genius of China, 1998, p. 12 如果世界上的国家和人民相互间有更清晰地了解就更好了,就能在东西方之间的 认知鸿沟上架起桥梁。总之他们是,而且几个世纪以来一直是,建造一个世界文明的 紧密伙伴。今天的技术世界是一个东西方合作的产物,直至最近尚无人 能想象得到它的发展程度。现在是东方和西方都该认识到并了解中国的贡献的时候了。 而且,最重要的是,要让今天学校里的孩子们认识到这一点,他们这一代人将把这些 知识吸收到他们对世界的基本认知里。 当这个实现了后,中国人和西方人才能平等相看,认识到他们是真正的全面的伙伴。 Robert Temple, 《中国的天才》1998,

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档