- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译涉及两种文化的交流
翻译涉及两种文化的交流
摘 要:翻译涉及两种文化的交流。翻译的功能之一是把源语文化介绍给目的语读者。翻译中的一个棘手问题在于如何处理具有文化色彩的表达方式。分析了中西方文化差异对文化词汇翻译的影响,并通过大量的翻译例证探讨了文化词汇翻译的对策。
一、引言
翻译不仅是从一种语言到另一种语言间的信息的传递,它还包含相关的文化的交流。人类在语言使用上有许多共性的特点,它有助于减少翻译中的很多障碍。然而,在很多方面,每个国家都有其不同的传递信息的方式,体现了不同文化的差异。因此,翻译必须顺应其中的变化。如何在翻译过程中处理好两种文化的关系在跨文化交际的研究中起着极其重要的作用。翻译中的文化因素也是复杂而难以把握的。作为语言的核心部分,词汇承载着文化的各个方面,由此产生了极具文化色彩的文化词汇。在翻译实践中,我们只有深刻理解两种语言的文化内涵,掌握其特点,才有可能减少文化词汇翻译的失误。本文将从五个方面来探讨中西方文化差异对文化词汇翻译的影响,并探讨相关的文化翻译对策。
二、中西方文化差异对文化词汇翻译的影响
(一)词语的表面意义对翻译的影响在不同的文化背景下,词语有其特定的含义。人们习惯于通过词语的字面意思来联想并推测其含义,由于对其文化意象不够了解,因此造成一些错译的现象。例1:... if I did, Iwould look like a bad spor.t“bad sport”的字面意义似乎应该理解为“不擅长体育运动的人”,但其真正含义是指“有风度,拿得起,放得下的人”。这句话的正确译文是“如果我那样做,我就会显得像个心胸狭隘的,输不起的人”。例2:Those signs or cues include the thousand and onewayswithwhichwe are familiar in the situation ofdaily life.如果将“the thousand and oneways”直译为“一千零一种方法”,是望文生义的表达法。thousand and one在英语中用来泛指“多”的含义。此句应译为“这些标志和提示包括我们在日常生活中所熟知的很多办事的方式”。
(二)习语对翻译的影响习语、俗语、成语等习惯表达具有深厚的文化底蕴。它们和人们的日常生活、风俗习惯等息息相关,有着语言简洁、表达生动、含义精辟等特点,也是翻译的难点之一。不同文化背景下的人们生活环境等方面的巨大差别使得文化内涵的差异在习语中的表现尤为明显,译者需要深入理解,克服其中的文化障碍。例3: Itwas amemory of tunnel vision.汉语中用“井底之蛙”形容人目光短浅,但英语表达方式却是“tunnel”,并非“well”。例4: In an emergency, an airline pilotmay need to playitby ear if the normal techniques that he has been taught touse are notworking.这句话中出现了一个俚语“play itby ear”。它的本意与音乐有关,指“不看乐谱演奏”,后引申为“在特殊情况下随机应变”。它被译为“在紧急情况下,如果平时所学的技术派不上用场,飞行员需要见机行事”。这一习语的正确理解离不开对其文化背景的熟悉。例5:……结果必然是半瓶醋。如果将“半瓶醋”直译为“halfbottle of vinegar”,不通晓中国文化的人一定会对此感到困惑不解,因为在英语中没有在意义上与之对应的习语。译者根据文中的语境,将其意译为“Iwould have been a scholarwith a smattering ofknowledge...”,即在知识的掌握上略知一二,并不精通的人。
(三)宗教对翻译的影响东西方宗教信仰的差异体现为西方人多信仰基督教,而佛教是中国最有影响力的宗教。因此英汉两种语言中的某些固定表达方式均带有浓重的宗教色彩,例如英语中的一些习语来自圣经故事或者古希腊罗马神话。例6:Butas a teenager, itwasmy“duty”to go againstmy parent s ten commandments.但是作为一个青少年,我有义务反抗父母定下的十条规矩。Adam s apple出自圣经故事。上帝警告亚当和夏娃无论如何不可摘取伊甸园中那两棵树上的苹果来吃,但禁不住毒蛇的诱惑,亚当和夏娃偷吃了树上的禁果。亚当在吃的时候有一块苹果卡住了喉咙,后来“亚当的苹果”(Adam s apple)便成了“喉结”。此句应译为“我看到他的喉结在动”。
(四)动物词汇的文化内涵对翻译的影响动物与人类生活关系密切。英汉两种语言中均有大量与动物有关的词汇。但由于不同民族在历史、习俗等方面的不
文档评论(0)