- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语听力、翻译精讲PPT课件
六、定语从句的处理 定语从句一般有三种译法:简短的从句处理成汉语相应的定语,若从句较长且结构复杂,可重复所修饰的名词另译成一句,有时依据原文的内在逻辑关系将从句处理成汉语的状语,这时需要添加表示时间、条件、原因、转折等连词。 One’s thought must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. 一个人应当把心思放在未来,放到可以有所作为的事情上。 In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject. 尽管有这样一个标题,这篇文章真正要谈的却是如何不变老。在我这个年龄,这实在是一个至关重要的问题。 There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use, deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism. 现今日常社交所用的大多数读音已有了一个公认的统一的标准。不符合这个标准,就被称为方言或粗俗发音。 There can be no criticism of the custom, but there may be an unfortunate effect that prolonged routine work dulls the imagination. (06试卷) 这种习惯做法不会招致什么批评,但也许会有一种不好的作用—长久的日常工作削弱想象力。 We support the open trading system which is to the ultimate advantage of all. 我们支持开放的贸易制度,因为它最终对各方都是有益的。 She was very patient toward the children, which her husband seldom was. 她对孩子门很有耐心,而她丈夫却很少这样。 The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or hear from. 大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。 It may seem somewhat odd to get water from fire, but we shall find that water is a common by-product of any fire in which hydrogen takes part. 从火中取水,这听起来似乎有些离奇,但我们发现,水乃是火的一种常见的副产品,只要有氢参与燃烧的话。 Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work nor replace man. 尽管电脑有很多优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。 七、比较结构的理解与翻译 英语中比较结构运用频繁,常常表示类比、取舍、肯定或否定等多种意义。故而在理解与表达时不能简单地视其为比较概念,而应根据具体情况作灵活处理。 Whether you die at a young age or when you are older is less important than whether you have fully lived the years you have had. 人的一生不在于你能活多久,更重要的是你是否活得很充实。 The conveniences that Americans desire reflect not so much a leisurely lifestyle as busy lifestyle in which even minutes of time is too valuable to be wasted. 美国人所需要的各种方便之物与其说反映了一种从容不迫的生活方式,还不如说反映了一种忙碌的生活方式,在这种忙碌的生活中甚至几分钟的时间都得珍惜。 I find this rather chilling, less because of what
文档评论(0)