翻译质量评估模式的实践运用.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译质量评估模式的实践运用

翻译质量评估模式的实践运用 ——对《论语》两个译本的对比分析 摘要: 美国翻译家朱莉安?豪斯提出的“翻译质量评估模式”,依据系统功能语言学、语篇分析等理论,从多角度全方位对译文的质量进行考察。本文利用该模式,选取辜鸿铭和理雅各所著的英译《论语》进行分析,并对两个版本的译文进行综合评价。 关键词: 翻译质量评估模式 论语 辜鸿铭 理雅各 Abstract The American translation theorist Julian House proposed a model for translation quality assessment, which examines the quality of translation from a comprehensive perspective based on theories of systematic functional linguistics and discourse analysis. The author uses this model to make analysis of two versions of English translation of The Analects of Confucius by Gu Hongming and James Legge, and comes up with a comprehensive review of these two versions. Key Words Model for Translation Quality Assessment The Analects of Confucius Gu Hongming James Legge 引言 翻译理论研究在二十世纪后期得到了长足的发展,尤其是在90年代,在诺德篇章分析的基础上,一些学者逐渐把重点装箱了话语分析和语域分析,从而拓宽了翻译研究的广度和深度。其中,美国翻译家朱莉安·豪斯( Juliane House)提出了“翻译质量评估模式”以全新的视角,为我们提出了一套系统性的翻译质量评估模式。运用这一模式,我们可以系统、全面地按照上、下结合, 微观宏观并举, 定性和定量共用的程序审视译文,从而对译文的水平作出全面的评价。本文将使用这一模式,分别对辜鸿铭和理雅各所著的英译《论语》当中的部分篇章进行对比分析和综合评价。 翻译质量评估模式简述 20世纪70年代以后,翻译质量评估引起了学者们的重视, 并取得了一定的发展。传统观念认为翻译就是忠实于原文并传达原作的精神,因为无需进行翻译质量评估;新阐释学派认为对原文和译文的理解与阐释是个体的创造性行为,因而否认系统化、一般化的做法;读者反应学派则把翻译评估与功能对等的原则密切联系起来, 即目标读者对译文的反应与原文读者对原文的反应一致;功能学派和接受理论学派则强调翻译的目的,认为翻译的目的决定了翻译的策略,因而把目标语的文化规范视为翻译评估的重要尺度。 正如卡特福德所指出: 翻译实践的中心问题是找到原语与目标语的对等,因而翻译理论的中心问题即是确定对等的性质和条件。翻译学界曾一直把对等确定为形式、词法与句法的对等,但在豪斯看来,这种狭隘的对等观念否认了不同语言的语言单位之间的模糊性。她认为对等是指两种语言之间意义的存留,语义、语用及语篇方面的意义对翻译至关重要。基于此,豪斯把翻译定义为:翻译即用语义、语用等值的译文文本取代原文文本。同时, 豪斯区分了语言功能与文本功能的不同, 她认为文本的功能即文本在具体情景中的应用。她将原文和译文从情景语境的角度,划分了八个可以操作的情景维度进行比较。如下所示: 所处地域 语言使用者的维度 社会阶层 时代 语言媒介 介入程度 语言使用的维度 社会职能 社会态度 话题范畴 在大量实践和试验的基础上,她又提出了修订模式,在系统功能语言学、语篇分析等理论基础上,从三个不同层面,即语言/文本、语域和文类对原文和译文进行分析, 从而确定文本的功能。其中的语域层面包括语场、语旨和语式三个要素,其中语场是指主题内容和社会行为;语旨是指参与者的关系,其中包括社会角色关系, 即作者译者和读者在社会权利、社会立场、情感因素等方面的关系, 也包括文本作者的时代、地理位置、社会地位以及对文本内容的个人观点等;语式则是文本的表达方式, 如口语或书面语, 以及参与程度, 如对白、对话, 等等。豪斯从三个层面去分析这些维度体现在文本中的语言对应物: 词汇、句法以及篇章, 从而确立文本的语域特征。具体如图1所示: 图1 原文与译文对比分析图 豪斯的模式应用起来,大致可以分为四个步骤:①对原文进行语域、体裁的分析,得到

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档