- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学位英语英汉互译
第一节??汉译英?第一步:不用看全文,而是直接看需要翻译的句子。如果句中出现了模糊不清的信息或者不认识的单词需要通过上下文的信息加以辨认和推测,则需要把句子回归原文。??『例』Environments?where?passive?smoking?is?unavoidable?make?it?difficult?to?lead?a?healthy?life.??第二步:找出句子的主干结构,即句子的主谓宾或主系表。??『例』Environments?where?passive?smoking?is?unavoidable?make?it?difficult?to?lead?a?healthy?life.???『解析』划线句子的主干应当是?Environments?make?it?difficult?to?lead?a?healthy?life.?it是形式宾语,真正的宾语是后面的不定式to?lead?a?healthy?life。???翻译:环境使得(人们)很难健康地生活。??第三步:把一些局部的、修饰的信息,即定语、主语、补语以及同位语翻译出来,放在合适的位置。??『例』Environments?(where?passive?smoking?is?unavoidable)?make?it?difficult?to?lead?a?healthy?life.???『解析』enviroments后面有一个where引导的限制性定语从句对其进行修饰,然后再把它翻译出来修饰“enviroments”:被动吸烟不可避免的环境使得(人们)很难健康地生活。????第四步:把原文的句子全部抛开,看中文翻译如何用中文表达流畅就怎样表达。???对上面的译文进一步修饰后,进行润色:在被动吸烟不可避免的环境下,人们很难以健康的生活方式来生活。?三、测试重点???英译汉的过程中普遍存在的问题有如下几种,这也是英译汉的测试重点和考试重点:???(1)句子中有的单词不认识,影响了句子的连贯性。???(2)句子的结构没有理清,使句子的表达受到影响。???(3)心里明白英文意思,可就是不能用汉语准确表达出来。这主要是因为考生平时在此方面训练得少,没有掌握英译汉基本技巧。??1、生僻单词的猜测???句子中如果有不认识的单词,要根据这句话和上下文的逻辑关系,如并列关系、因果关系、转折关系等推测词义。???例1:Before?World?War?I?we?spent?our?summer?holidays?in?Hungary.?I?have?only?the?dim?memory?of?the?house?we?lived?in,?of?my?room?and?my?toys.?Nor?do?I?recall?clearly?the?large?family?of?grandparents,?aunts,?uncles?and?cousins?who?gathered?next?door.?But?I?do?have?a?crystal-clear?memory?of?the?dogs,?the?farm?animals,?the?local?birds?and?above?all,?the?insects.??『答案』住在隔壁的那三代同堂,祖父母叔叔婶婶姑姑和堂兄弟挤在一个屋檐下的一大家子,也已在我的记忆中模糊。???『解析』否定连词nor(也不)放在句首因此用助动词do倒装,宾语是the?large?family?of?grandparents,?aunts,?uncles?and?cousins,后面的定语从句修饰the?large?family,从句中的gather这里是“聚居”的意思。字面意思是“我也不能清楚地回忆起包括了祖父母叔叔婶婶姑姑和堂兄弟的住在隔壁的大家庭”。?例2:One?study?shows?that?Americans?prefer?to?answer?with?a?brief?“Yes”,?“No”,?“Sure”,?or?the?very?popular?“Yeah”?rather?than?with?a?longer?reply.?But?brief?replies?do?not?mean?Americans?are?impolite?or?unfriendly?to?some?extent.???『答案』但是,在某种程度上,简短的回答并不意味着美国人不礼貌或不友好。to?some?extent在本句中可以不翻译,意为:“在某种程度上”。????例3:A?decreasing?birthrate?may?lead?to?unemployment?because?it?results?in?a?declining?market?for?
文档评论(0)