2013年6月翻译试题及答案(普硕班).docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年6月翻译试题及答案(普硕班)

2013年6月翻译试题(普硕班) Part I Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods . (8分,每题2分) 1. The poor are the first to experience technological progress as a curse(祸患;祸根) which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.(句序重组法) 2. The ancient battlefield has become a holy place. It was almost untouched.(正反译法) 3. The old man said, “They say his father was a fisheman. Maybe he was as poor as we are.”(增补法) 4. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the hero in the novel.(引申法) A:1.对于过去的几代人来说,传统的体力劳动是穷人赖以摆脱贫穷的手段,而技术进步却剥夺了他们的体力劳动。因此,首当其冲身受科技进步之害的是穷人。? ?2.古战场已成了圣地,它几乎保持着当年的风貌。? ?3.老人说:“听人说,从前他爸爸是个打渔的。?他过去也许和我们现在一样穷。”? 4.?这部小说中的主人公性格既残暴,又狡诈。?? Part II Please translate the following sentences into English with the designated translating methods. (12分,每题3分) 1. 你 不 会 使 用 电 脑 在 你 求 职 时 可 能 是 个 严 重 的 不 利 条 件 (disadvantage)。 (词性转换法) Your inability to use a computer could be a serious disadvantage when you are applying for jobs. 2. 你们取得的成就把你们带到人生的转折点(transition)上,我希 望你们引以为荣。 (合并法) I hope you are proud of the accomplishments that have brought you to this important transition in your lives. 3. 城市经济要注入 (inject) 历史、 艺术和情感的内涵 (connotation) , 文化资源的潜在(potential)价值要转化(transform)为现实的社 会财 富。 (主/被动语态转换法) Historic, artistic and emotional connotation will be injected into the city’s economy, and the potential value of cultural resources will be tranformed into realistic social wealth. 4. 中国有 13 多亿人口,陆地自然资源人均占有量(per capita)低 于世界平均水平。 (省略法) China has a population of more than 1.3 billion and its land natural resources per capita are lower than the world average. Part Ⅲ: Please translate the following passages into Chinese. (15分) The love of beauty is an essential part of all healthy human nature. It is a moral quality. The absence of it is not an assured ground of condemnation(谴责), but the presence of it is an invariable sign of goodness of heart. In prop

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档