英汉数量表达对比.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉数量表达对比

The different expression of quantity in EC When the amount of things is more than 3, it will be expressed in Nos. in Chinese. While in English, it will be expressed in plural forms. 用复数表复数 The windows of our drawing room face the garden. His eyes were ringed in red, the evidence of fatigue [f?ti:ɡ] and frustration. The Chinese official today made condemnations of the violences. The judge let the man off with warnings not to cause trouble again. 用单数表示复数 Man learned to make fires and later to construct furnaces[f?:nis]火炉 hot enough to liquefy [likwifai]融化 most of the metals he used. 用复数表示单数 In winter, although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 用复数表复数 The windows of our drawing room face the garden. 我们客厅的几个窗户正对着花园。 His eyes were ringed in red, the evidence of fatigue and frustration. 他的双眼布满了血丝,眼圈发黑,表明了他的疲乏与失望。 The Chinese official today made condemnations of the violences. 今天,中国官员 / 中方反复强烈谴责了这几起暴力行径。 The judge let the men off with warnings not to cause trouble again. 法官放过了那人,并再三警告他不要再惹事。 用单数表示复数 Man learned to make fires and later to construct furnaces hot enough to liquefy most of the metals he used. 人类学会了取火,后来又学会了铸造熔炉,其温度足以融化其所用的大部分金属。 用复数表示单数 In winter, although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 冬天,虽然叶子飘落了,枝干变秃了,但树依旧美丽。 汉语名词没有完全的数的语法范畴,没有表示数的词形变化,只有若干人称名词可以粘附形态助词“们”。 汉语名词复数概念主要以下面两种手段表达:一是使用数量词(如四个星期),二是使用表示数量的名词(如许多、很多、诸、各等等)。现代汉语数量词丰富多彩,是数词加表示单位的量词的组合(如“几缕青烟”、“四尾鲜鱼”等),现代汉语还借助重叠构型法、重叠单音节名词和量词以构成名词复数概念,如“人人”、“处处”、“家家”、“个个”、“件件”(以上为量词),但这个概念只表示“所有的”,也可以表示“每一个(件,等等)”,因此翻译时应注意准确含义;而且能够重叠构词的普通名词并不多。 英语中数是用词尾的屈折性变化来表示的,从英汉翻译的基本要求上说,英语名词数的翻译首先应注意表示法以及名词复数的变义问题。 略去不译 ——汉语在数的问题上有一种“尽在不言中”的历史传统和语言心理。 Many operators choose to rent venting machines. 许多商号的经理都宁愿租用自动售货机。 Big shops in the main centers have increased their trade and the trade of shops in side streets has decreased. 主要商业中心中的大商号的营业额增加了,而小街里的商店的营业额则下降了。 译出 ——词义融合,求得英汉深层意念的对应 可视情况加上“若干”、“一些”、“有些”、“们”、“们”、“各”、“诸”等。 Obj

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档