- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动态汉语和静态英语
“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,两者之差异,才会赫然呈现。随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作能力的高低能体现出其英语综合素质。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不断提高,才能写出让人喝彩的文章。因此下面列举英汉表达一些差异。英汉差异,影响分析?语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(Independent sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.译文 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味。?英语前重心;汉语后重心。英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前汉后”。例如Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:译文 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.译文:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。汉语习惯前轻后重,“条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后,这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样,我们就怎样”的语序相对固定的句式。英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言汉语的动词由于没有无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往只能采用动词。英语的静态特征表现是多维的,如使用非位于或非限定动词(即动词的确 ed 形式、ing 形式和不定式),省略动词(如或谓语成分)以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词如(support—supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等。试比较下列各句:I fell madly in love with her, and she with me.译文:我疯狂的爱上了她,她也疯狂地爱上了我。A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.译文:一个女人只要不是十分驼背,机会好的,想嫁给谁就嫁给谁。让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。在学生英语写作中出现的汉式英语有各种各样的表现形式。通过对学生习作为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现。词汇层面的汉式英语词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。大多数英语专业基础阶段的学生的词汇学习还停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面。他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。例如在一篇题为“My favor
文档评论(0)