金牌翻译:公共场所标示语翻译大全.docVIP

金牌翻译:公共场所标示语翻译大全.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
金牌翻译:公共场所标示语翻译大全

公共场所双语标识英文译法规范 公共场所双语标识英文译法规范 Specification for English Translation of Public Signs 目  次 目  次. II 前??? 言. III 1 范围. 1 2 规范性引用文件. 1 3 总则. 1 4 道路街巷等地名部分细则. 2 5 市政交通部分细则. 2 6 旅游景点部分细则. 4 7 商业服务业部分细则. 5 8 体育场馆部分细则. 6 9 医疗卫生部分细则. 6 A.1 警示提示信息。. 1 A.2 功能设施信息. 12 A.3 基础设施信息. 53 A.10 道路信息. 57 A.11 交通设施信息. 58 A.12 车辆信息. 59 A.13 服务类信息. 59 A.14 企业名称及业态类信息. 63 A.15 文化娱乐类信息. 65 A.16 经营类信息. 69 A.17 商品名称类信息. 71 公共场所双语标识英文译法规范 1 范围 本规范规定了公共场所双语标识英文译法的原则。 本标准适用于广东省公共场所的英文翻译。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通用本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 18106? 零售业态分类 3 总则 3.1 道路街巷类地名 应按《汉语拼音方案》使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。 3.2 公共场所的专名和通名 3.2.1 ?专名应音译,音译应按《汉语拼音方案》使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。 3.2.2 ?通名和有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。 3.3 ?功能设施 应意译,使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。 3.4 ?英文译法的一般规定 除道路街巷类的地名通名采用汉语拼音外,其余通名采用英语翻译标注,英文单词首字母大写,其余小写。 3.4.1 ?独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 3.4.2 ?冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,但是有些约定俗成的说法和固定用法除外,如The Chen Clan’s Academy。 3.4.3? 单字专名 含有单字专名类标识翻译应采用全词拼音,再加上通名的英文翻译。如南村 Nancun Village, 麓湖 Luhu Lake。 3.4.4 ?标点符号 双语标识英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院 Ping’an Theater,工人文化宫 Workers’ Palace;作为缩写形式的Hwy和Expwy后均无“.”。 3.4.5 ?警示提示信息 ?警告性和提示性标识 .1 ?应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电 Danger!High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎 Break Glass in Emergency 等。 .2 ?“小心……”,“注意……”,译为Mind 或 Watch,如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候应译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为 Caution!Slippery;如果是因为地面上有水等情况时,译为 Caution!Wet Floor。 .3 ?指示入口/出口的方向时译为 Way in/Way out,表示入口/出口设施见。 ?说明性标识 应用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为Emergency Use Only。车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等。如句子较长,仅句首字母大写,如 Please close the door behind you。 ?禁止性标识 “请勿……”,“禁止……”译为“Don’t…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母大写。如请勿登踏 Don’t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖 Vendors Prohibited等。 3.4.6 ?功能设施信息 ?采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档