- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧长句的翻译
Chapter Fourteen Translation of Long Sentences ①从重庆到汉口,我坐了木船。 ②危险,我当然知道。③一路上数不尽的滩,礁石随处都是,要出事,随时可以出。④还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。⑤假如遇见了,把铺盖或者身上衣服带下去,也是异常难处的事儿。⑥但是,回转来想,从前没有轮船,没有飞机,历来走川江的人都坐木船。⑦就是如今,上上下下的还有许多人在那里坐木船,如果统计起来,人数该比坐轮船坐飞机的多。⑧人家可以坐,我就不能坐吗?⑨我又不比人家高贵。⑩至于危险,不考虑也罢。(11)轮船飞机就不危险吗?(12)安步当车似乎最稳妥了,可是人家屋檐边也可以掉下一瓦片来。(13)要绝对安全就莫要做人。 顺译法 倒译法 分译法 重新组合译法 加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世瞩目的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶, 其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民, 不同的是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180完温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来到温哥华地区的, 使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 1.古约编著. 挑战翻译. 西安: 西安交通大学出版社,2008 2.范仲英编著. 实用翻译教程(第一版). 北京:外语教学与研究出版社,2005. 3. 郝丽萍等编著. 实用英汉翻译理论与实践(第一版). 北京:机械工业出版社,2006. 4.叶子南著. 高级英汉翻译理论与实践(第一版). 北京:清华大学出版社,2001. 5. 陈秋劲编著. 英汉互译理论与实践(第一版). 湖北:武汉大学出版社,2005. * * * * I. Review and comments on the assignments II. Translation of long sentences III. Summary IV. Assignments V. References for further reading Teaching Procedures I. Review and comments on the assignments ①I took a wooden boat from Chongqing to Hankou. ② Of course I knew it was risky to travel by wooden boat. ③With countless shoals and reefs to negotiate, accidents might happen any time….. ④To complicate matters, there are bandits lurking around - those pitiful fellow country-men who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort. If you happened to meet them, it would be quite difficult for you defend yourself and you had to give your clothes or quilts to them. ⑥ But on second thoughts, it occurred to me that in the days before steamers and aircraft came into use, people used to travel by wooden boat up and down the Sichuan se
文档评论(0)