美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议开幕辞.docVIP

美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议开幕辞.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议开幕辞

美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞 美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞_普特英语听力普特英语听力 用户名: 密码: 验证码: 注册 网站地图 设为首页 听力 VOA BBC 视听 电影 音乐 教程 初级 中级 雅思四级 六级 托福专四 专八 BEC高考 考研 口语 阅读 写作 翻译 词汇 语法 方法 工具 专业 演讲 名著 老友记 金融 外贸 新概念 下载 电台 赖世雄 论坛 问吧 旧版 博客 家园 模仿 辞典 百科 播客 首页|资源下载|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|有问必答|部落家园|在线背单词|口译训练|在线听写·五天五夜突破听说!!--点击进入 ·八招教你快速提高英语 ·每天5分钟英语 轻松走天下 ·用英语分享求职观点 抢Ipod ·12周浸泡彻底摆脱哑巴英语 您的位置:主页 英语能力 翻译 口译 练习材料 经济 请输入您要查询的关键字输入您的有哪些信誉好的足球投注网站字词 提交有哪些信誉好的足球投注网站表单 美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞 2009-11-10 来源: 【大 中 小】 我要投稿 划词已开启 下载音频出席美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特别代表希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。以下是克林顿国务卿讲话的全文。 Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话 华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日 Good morning. And Zhongxing Huanyin. 早上好。[用中文说]衷心欢迎。 It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang. I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London. 十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。 This is both a culmination, and a beginning. A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world. What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today. 这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,

文档评论(0)

phltaotao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档