- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
职业生涯人物访谈(翻译)
生涯人物访谈 网络上的各种翻译公司 写在前面的话------ 被采访者:苏翊翔老师 访谈日期:2011.6.2 采访活动是在学校教室进行的,我们一边观赏窗外的风景,一边以聊天的方式把活动进行完毕……记得那天天气很好,我们的谈话也很轻松,整个过程中苏老师为我们详尽的解答了我们对翻译这份工作的各种疑问,他的回答也使我对翻译这个职业更加喜爱。 首先,谢谢你把这几分钟借给我…… 1、您对翻译的概念如何定义?您认为翻译的基本原则是什么? 所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息,首先其次是文体。尤金·奈达是这样定义的。翻译的基本原则可以用三个字来概括:信,达,雅。这就是翻译的基本原则,分别对应三个翻译境界。 2、您在翻译过程中有什么难忘的经历和感受? 翻译是一件比较艰苦的工作,特别是你想翻译好的话,翻译还需要灵感,有灵感时,你就想一口气翻译下来。这对脑力和体力来说都是巨大的消耗。我记得我以前在翻译一本关于计算机方面的书时,就遇到了很大的麻烦,单词都懂,但是由于是电脑方面的,都是专业术语,由于这些方面知识比较少,所以常常卡壳。 6、您前面也提到了,翻译有笔译和口译之分,他们哪个更具有难度? 这个要是情况而定,如果从反应来讲,口译是较难的;但是如果从翻译的准确度来说,笔译对这方面就具有相当高的要求。 7、您是如何看待这项工作的未来发展前景? 翻译这一工作已经越来越职业化了,在以前,翻译大都是请大学的教师来翻译的,但现在随着越来越多的翻译公司的出现,翻译已日渐职业化,这些公司有专业的翻译团队。还有一些翻译软件的开发,可以又快又好的对某一作品作出翻译,但在好的软件也要人来操作,所以这些只是工具而已,重要还是你个人的技能。 8、根据你对我所学的专业、能力和实践经验的了解,您认为我在大学期间还应该做什么才能在毕业后进入这个领域工作? 给你们八个字:博览群书,投身实践。对于一个翻译者,广泛的阅读,开阔的视野是相当重要的,还有就是要广泛的接触各种人与事,才能在翻译时如鱼得水,厚积薄发。特别是要多看报纸,关注时事及人生百态。 9、有位翻译家(林茂荪)说:“要做好翻译,首先要把中文学好。”对此您有什么看法吗?我们专业是不是也应该开个中文课? 要翻译好,好的中文功底是不可或缺的。所以我还是比较同意这句话的。 10、有人说翻译工作是枯燥,艰辛,和寂寞的,也是低收益的,对此,您能不能给一些反驳的意见,鼓励一下我们。你对要从事翻译工作的学生有什么建议。 翻译的确是一项比较枯燥,艰辛的工作,他要求你要有大毅力,大耐心。能够耐得住寂寞,其实翻译的过程是对体力和脑力的双重透支。一开始,你就像一直翻译下去,然后一气呵成。虽然过程比较艰辛,但结果还是让人比较欣慰的,有一种完成后的成就感。 我们的采访就到此结束了,谢谢您提供这么宝贵的信息! 做完这次采访, 我感触很多,相比于之前自己凭着一 腔热血对翻译这个职业的冲动, 现在多了冷静的思考和深入的考虑。 我相信只要怀着热情和真诚,定能收获来自他人的信任和依赖。相信予人玫瑰,手有余香。 评估翻译的标准: 1)语言基本功:译文语法、词义、搭配等; 2)译文信息是否完整:文化内涵是否表述清楚; 3)翻译的时效性:翻译的速度和时效是否达到要求; 4)语言流畅性; 5)术语翻译是否得当; 6)风格是否得体。 做一个好的翻译者需要: ?1 双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容; ?2 知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等; ?3 逻辑思维能力强 ; ?4 反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力 ; 最后------ 我定下了目标,树立了决心。便不管路途艰辛,只顾风雨兼程。 结束语---- 谢谢… * 他的决定 3、在您翻译的过程中,您觉得什么是最困难的?语法?语境?还是文化差异? 这个问题要从翻译的作品来分析,如果翻译一些专业性极强的作品的话,最困难的就是专业术语的翻译,你需要相关的背景知识,这就要求你要广泛的阅读和宽广的知识面。如果是关于人文社科方面的,就需要关注文化背景的差异,这样才能准确的做出翻译。然后再考虑语境和语法。 4、什么样的个人品质或能力对本工作的成功来讲是重要的? 说实在的,任何高超的能力和优良的品质都是成功的保证,但我个人觉得,做翻译这行
您可能关注的文档
最近下载
- DB37T 5115-2018 装配式钢结构建筑技术规程.pdf VIP
- 股票K线100式图解.pdf VIP
- 超市防损春节应急预案.docx VIP
- DB37∕T 5180-2021 装配式钢结构建筑楼板应用技术规程.docx VIP
- DB37_T 5162-2020 装配式混凝土结构钢筋套筒灌浆连接应用技术规程.docx VIP
- DB37T 5165-2020 水泥聚苯模壳装配式建筑技术规程.pdf VIP
- DB37T-5019-2021:装配式混凝土结构工程施工与质量验收标准.pdf VIP
- 矿井通风(新采矿手册).pdf VIP
- (高清版)DB37∕T 5179-2021 钢结构装配式建筑外墙板应用技术规程 .pdf VIP
- J B-T 1749-2008 阀门零部件 氨阀阀瓣.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)