- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第4章 Data Structure-j
Computer English Chapter 4 Data Structure contents 4.1 An Introduction to Data Structures 4.2 Stacks 4.3 Queues Such a technique results in an implementation that is called a circular queue because the effect is that of forming a loop out of the block of memory cells allotted to the queue. As far as the queue is concerned, the last cell in the block is adjacent to the first cell. 4.3 Queues 采用此技术的实现方法称为循环队列,因为分配给队列的一个内存单元块组成了一个环。就一个队列而言,内存块的最后一个单元与它的第一个单元相邻。 Once again, we should recognize the difference between the conceptual structure envisioned by the user of a queue and the actual cyclic structure implemented in the machines memory. As in the case of the previous structures, these differences are normally bridged by software. That is along with the collection of memory cells used for data storage, a queue implementation should include a collection of procedures that insert and remove entries from the queue as well as detect whether the queue is empty or full. 4.3 Queues 我们应该再次认识到队列使用者使用的概念结构与实际在计算机内存中实现的循环结构之间的差异。在前一个结构的例子中,这些差异通常是通过软件来衔接的。也就是说,连同数据存储需要的一组内存单元,队列的实现应该包括一组用来插入和移出队列条目和探测队列是否为空或满的过程函数。 常用英汉互译技巧 一、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。 1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 例. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法。 It is only when confusion may occur, or where he/she ……, that the mathematician will ……. (增加主语) 常用英汉互译技巧 一、增译法 2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词。而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 例. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。 You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 常用英汉互译技巧 一、增译法 3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般 用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。 英语句子离不开介词和冠词。 4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 例1. Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) 常用英汉互译技巧 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generatio
文档评论(0)