1Introducing Interpretation(口译导论).ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1Introducing Interpretation(口译导论)

口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息,准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,达到完整和流利地传递、交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化交际的基本沟通方式。 “形变”而“意存”,“形转”而“意达”, “意及”而“神似”,“意传”而“迅达”。 积极、复杂、创造性的意义再现活动。 再现言内意义、言外含义、话语风格、文化特征、言者精神,集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动。 即席性/即时性(Impromptu) 不可预测性(Unpredictable) 个体操作性(Individual work) 现场气氛压力(Under pressure) 语言技能多样(Listening,speaking,writing,reading) 信息内容广泛(Encyclopedic knowledge) 【翻译】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light. 【出处】刘禹锡《秋词二首》 【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。 【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了山明水净夜来霜,数树深红出浅黄的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。 【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will. 【出处】阮阅《诗话总龟前集》 【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。 【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。 【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 【出处】《古今贤文》 【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。 【背景】2013年4月7日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:一花独放不是春,百花齐放春满园,很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。 In terms of form consecutive interpreting 交替传译 simultaneous interpreting 同声传译 whispering interpreting 耳语口译 sight interpreting 视阅口译 In terms of ways one-way interpreting 单向口译 two-way interpreting 双向口译 In terms of content guide interpreting 导游口译 ceremony interpreting 礼仪口译 information interpreting 宣传口译 conference interpreting 会议口译 negotiation interpreting 谈判口译 输入 → 解释 → 输出 源语输入 → 语码转换 → 译语输出 信息感知 → 信息处理 → 信息转达 接收 → 解码 → 记录 → 编码 → 表达 准确和流利:准确是灵魂,流利是保障 准确:主题准确、精神准确、论点准确、 风格准确、词语准确、数字准确、 表达准确、语速准确、口吻准确。 流利:现场、现时、限时、交互之效率。 For each chapter Interpretation Lead-in Interpretation Practice Field Interpretation Interpretation Skills Supplementary Exercises Practice Sight Interpretation 约翰逊博士的冲突论表明,许多西方国家对东亚,尤其是对中国近年来经济持

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档