- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中译者风格与风格传译研究——以闵福德为例.pdf
·学术探讨·
文学翻译中译者风格与风格传译研究
——以闵福德为例
励 莉
(宁波城市职业技术学院外国语学院,浙江宁波315100)
摘要:文学翻译中“作者风格”和“译者风格”有着许多共同点和不同点,在相互关系的研究过程中尝试探索一条
利用“传译作者风格”来研究译者风格的新途径。选取闵福德的译作进行例证研究,通过与原作进行对比,
找到译者在“传译作者风格”过程中所使用的各种策略和方法来进一步探讨译者风格。
关键词:译者风格;传译作者风格;文学翻译
中圈分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-5078(2013)02--0085--04
“作者风格”和“译者风格”这两种风格拥有共 而每位译者独特的解决方法往往就是译者风格的
同点和不同点,通过对一部作品的原作和翻译再创 重要体现。传译作者风格是一个动态的过程,它是
作的比较,可以对这两种风格有更进一步的认识。 译者与作者风格协商的过程,是对目标读者进行
一、译者风格研究角度 作者形象再塑造的过程,在这一过程中译者的显
对很多译者来说,传译作者风格是文学翻译 性和主体性都将得到体现。
中最困难的任务之一,如何传译才能确保作者风 二、传译作者风格例证研究
格在译作中得以体现?严格地一字一句分毫不差 译者翻译文学作品的过程其实是一个改写的
地翻译?还是重新改写成一部新作品以确保可读 过程,翻译中译者充分发挥自己的主观能动性,将
性?抑或是部分保留原作部分改写?这些都是译者 翻译技巧、理解力、决策力和创造力融为一体,在
在传译作者风格中可能面对的困难抉择。如何做 译文中体现译者自己的风格,表达自己的想法。不
决定,如何去取舍,这种决策力和创造力其实就是 同的译者对于同一部原作往往诠释出不同的特
译者风格的体现。本文尝试通过研究译者风格和 色,他们也无法创造出一模一样的译作,毕竟文学
作者风格、及其两种风格之间的关系提出“传译作 翻译不是数学公式的转换,也不是语言文字的切
者风格”这一理念。 换,它是译者思想和才华的载体。
“作者风格”是指某一作者在文学作品创作过 同样是翻译中国经典名著《红楼梦》,杨宪益、戴
程中表现出来的主要特色,它传达出作者写作时
的价值观、想法和心情等,通常是一部作品精华或 译版本就各有自己的风格,如在翻译章回题目“第一
精髓所在。“译者风格”是指译者在翻译文学作品 回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀”时:
时表现出来的独特改写能力和再创作能力,其中 杨宪益和戴乃迭的版本:
Dream
包括其对原文学作品的理解程度、遣词造句水平 Zhen ina SeestheJadeof
Shiyin
等。“传译作者风格”并不等同于译者风格,只是一 SpiritualUnderstanding
YucuninHis IsCharmedaMaid
个尝试研究“译者风格”的角度,它是用来观察译 Jia Obscurity by
者如何在文学翻译作品中处理作者风格,如何在 HawksMinford的版本:
不同文化背景下传递作者想法,如何在文学再创 Zhen MakestheS
文档评论(0)