文学翻译中风格的可译性探究——以Ivanhoe中译本为例.pdfVIP

文学翻译中风格的可译性探究——以Ivanhoe中译本为例.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中风格的可译性探究——以Ivanhoe中译本为例.pdf

2013年第2期 淮南职业技术学院学报 NO:2.2013 JOURNALOFHUINAN 第13卷(总第50期) VOC,ATIONAL&TECHNICAl—COLLEGE VOL.13,SerialNo.50 文学翻译中风格的可译性探究 一以Ivanhoe中译本为例 闵西鸿,尹 青 (昭通学院外语系, 云南昭通657000) [摘要]文学作品的风格是否可译是译界长期争论的问题,标记理论赋予了风格具体的 表现形式,风格标记的诞生大大提高了风格的可译性;借助标记理论对英国著名历史小说《艾凡 赫》的风格翻译作对比研究,探讨文学作品风格的翻译方法。 [关键词]风格;标记理论;风格标记;翻译方法 DOI:10.3969/j.issn.1671—4733.2013.02.022 文学作品风格是否可译是译界一直争论的话题,把语言学引入文学翻译之后,风格标记将 风格具体表现出来,风格标记的诞生给文学作品风格翻译带来了什么?本文试图通过对风格 可译性的分析及英国著名历史小说《艾凡赫》的风格翻译对比研究,探讨文学作品风格的翻译 方法。 一Nt格的可译性 刻出优美的文字,就需要有驾驭铁笔的能力。后来,该词的含义扩展为“演讲技巧”,到了中世 他们都是根据各自的理解从不同的角度给风格下定义,迄今为止没有一个定义是被中西学者 广泛接受的。他们唯一的共识是:风格是和文本联系最为密切的特性,其最基本的作用是给读 者留下某种印象,使读者感受到作品的格调、气氛、措词等。风格的可译性是翻译界多年以来 一直争论的问题之一,在把语言学引入文学之前,风格是一个模糊和抽象的概念,对于风格翻 译的研究也缺少科学系统的理论。随着文学文体学和风格学的发展和翻译研究的深入,风格 的可译性受到越来越多学者的认可。风格的可译性是有依据的,只不过存在度的问题。 (一)语言的共性 语言的共性是翻译的基础。所有的语言都具有相似的功能,其中之一便是表达人类各种各 [收稿151期32013—03—27 第2期 闵西鸿,尹青:文学翻译中风格的可译性探究85 _一————————————————————————————————————————————————————————————一 样的感情,不管是哪个国家、哪个民族的人都会有喜、怒、哀、乐,而语言是表达感情的主要方 式。正如马克思和恩格斯所说:“无论思想或语言都不能组成特殊的王国,它们只是现实生活 的表现。,,人们在现实生活中的感情是相通的,所以表达这些感情的语言也是相通的,语言之间 的共性大于个性。说不同语言的人们能够相互交流的原因也在于此。任何语言除了用词汇来 表达外,还会采用一些语言手段来提高其话语的影响力和吸引力。换句话说,所有的语言都具 有一定的修辞手法,可以使其表达更清晰、生动、美妙。如讽刺、象征、比喻等修辞手法是所有 语言共有的。这种共性也为风格翻译提供了基础。 (二)风格标记的诞生 把语言学引入文学翻译之后,风格不再是一种抽象、神秘的东西,人们可以通过文体研究 markers)将其具体表现出来。风格标记的诞生使风格的可 和语言分析,用风格标记(stylistic 译性大大提高。风格标记主要分为形式标记和语义标记,形式标记又可分为语音标记、词汇标 记、句法标记、修辞标记等。译者首先可以采用从宏观到微观的方法分析原文风格,从各个层 面找出具体的风格标记,然后采用从微观到宏观的方法进行翻译,在目的语中找出对应的风格 标记,从而更好的再现原文风格。尽管我们不能否认文学作品中有一些文体特征无法翻译出 来,但随着标记理论及翻译理论的不断发展,可性限度大大提高,文学作品风格的可译性已经 得到广泛认可。 二IVanhoe及其语言风格 Ivanhoe是英国作家司各特(WalterScott)最出名的小说,也是描写中世纪生活的历史小

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档