戴着镣铐跳舞 第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评析.pdfVIP

戴着镣铐跳舞 第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评析.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
戴着镣铐跳舞 第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评析

20 10年 第6期 No. 6 20 10 英译汉参赛译文评析: “戴着镣铐跳舞” ——第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评析 第二十二届 “韩素音青年翻译奖”英译汉原 上)”、“一半的人”,是选错了义项且没有充分理解 · 文是美国著名作家索尔 贝娄的文章,选自《纽约 原文。第五段的“get lost”是 “走开、滚开、闪开”。 时报》(1999 年10 月11 日)的“作家谈创作”栏目。 另有些误译,严格来说,乃是误 “现”。译者应 该文文字并不晦涩,句法结构也不烦杂。贝娄 该理解了原文意思,但没能找到合适的中文表达。 文风自成一家,学界素有 “贝娄风格”之说。文 例如第四段中的 “walled city”,都知道指的是 “有 中有议论、有叙述、有对话,议论有立有驳,叙述 围墙的城”,即 “城郭”(“内之为城、外之为郭”), 有繁有简,对话有雅有俗;文风时而幽默、时而庄 有译为“城池”、“城市”、“城镇”、“古城”、“城堡”、“寨 重,看似随性甚至杂乱 (结尾还介绍了他自己的 城”的,都是明白原文意思但没有充分表达出来。 杂志),其实有一个贯穿全文的立场和风格。文中 误译也可能是语法所致。如第三段 “For many 还有大量的文化信息和互文文本,译者需要动用 decades now I have been a fiction writer...”,句中的现 各种资源仔细查询和甄别。贝娄常常点到即止, 在完成时和 “for”表示 “当小说家已经几十年了”, 所以要处理好文化信息,还要联系作者的观点和 若译为 “几十年过去了,现在我也已经是一个小说 态度。在信息时代,这种学者的 “考据”功夫,也 作家了”,读者会以为他经过几十年的努力终于成 是译者应该具备的。 了小说家。 这两个方面的特点,是对译者文字功力和 “考 有些句子字面看来非常简单,反而容易引起误 据”功夫的检验。译者有很大的发挥空间,但也 译。如: 面临陷阱和挑战,简单的词句和变化的风格甚至 【例一】But then he was Lincoln. (第一段) 还可能是诱惑。从1144 份参赛译文来看,大多译 很多译者把 “then”直接理解为 “那时”、“当 者都做了扎实的工作,也都有自己的发挥。但总 时”,乃是望文生义。“But then”除了等同于 “but 体上还存在个性有余、严谨不足;流畅有余、忠实 then again”之外,还有个义项,OED 解释为:“used 不足的倾向。主要体现在文字、语境和风格这三 before a statement that explains or gives a reason for 个方面。 what has just been said”,即用以引出对上文某话的 解释或说明其原因。根据上下文,这句话可译为“可 一、文字的忠实 他 (毕竟)是林肯啊”,是说林肯虽然年轻时就阅 本届参赛译文中,有些误译是个别词语造成 读高雅著作,但他是一代伟人,是特例,并不能说 的。例如第一段中的 “refractory”,意为 “麻木、 明大众都喜爱高雅作品。不少译者译为 “可那时 不感兴趣、排斥”,有误译为 “(大众)难以拉拢”、 他是林肯”,也有少数人觉得这话费解,又补上“伟 “(高雅文化)晦涩难懂”、“免疫”等,皆似是而非。 大总统”等修饰语,或译为 “那时的林肯仍旧是林 第三段中的 “trade”应为 “工作、行当”,并非 “贸 肯”、“无奈,并非人人都是林肯”等,都是为表面 易”;“pulps”指 “通俗出版物”,俗称 “纸浆文学”, 简单的词语所误导。 此处为作家自述,故不宜译为 “二流”、“末流”、“低 还有一点,不算误译,但属于中文表达的问 级”、“劣质”等。第六段中的 “dump”意为 “堆、 题,

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档