对于英汉互译之词类转换文献综述.doc

对于英汉互译之词类转换文献综述.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对于英汉互译之词类转换文献综述.doc

  对于英汉互译之词类转换文献综述 对于英汉互译之词类转换文献综述 导读:句子中,有些词就需要词类转换,使译文通顺自然,并传达出原文的准确意思。英语构词法中的转类法(conversion)在英语发展的历史长河里,由于大部分词汇的词尾屈折变化的基本消失,衍生出一种新的构词法――转类法。这种方法成为现代英语构词方法中最为简便和有效的途径。它不改变词的形态,只是使词从一种词类转换为另一种 温州大学本科毕业设计(论文) 文献综述 题 目 英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法 parison betation and Translation 专 业 英语 Jerry Joel Licia (献策攻关)转换为动词to brainstorm(集中个人的 智慧猛攻);动词转化为名词,如laugh动词转化为名词a laugh;形容词转化名 词,如the poor, the rich, the riduculous, the condemned。 英语词汇中的简单词大多能够进行词类转化,如多数的单音节名词都有着与 它形式相同的动词,如:chase n. →to chase v.; sight n. →to sight v.; search n. →to search v.等等。 而真正意义 3 4 5 对于英汉互译之词类转换文献综述 导读:语言的文字、词汇、语法以及表达方式都有着各自的形式和特点,在语言结构和表现手段上存在巨大差异。因此,在英汉翻译过程中,按照原文的词类对号入座地逐词对译,往往会使译文生硬别扭,带有“翻译腔”(translationese)。所以,有些情况下为了使译文更 加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地 上的派生词(derivatives)通常不 能进行转类,因为派生词中已具有了明确表示词类的词缀。 复合词(pounds) 转类的情况比派生词多。 复合词通常由两个单音节的词复合而成, 如: spotlignt n. →to spotlight v.(聚光灯照射; 使醒目突出); blacklist n. →to blacklist v. (把列入黑名单);to break down → breakdown(崩溃);to stand still → standstill(停顿)等都是由名词转化为动词或者由动词词组转化为名词。 转 类法被认为是英语构词中构词能力最强的方法之一。 不论是什么词类的词汇,都 有相当的一部分可以进行转类而产生新词汇。 英汉翻译中的词类转换(conversion)翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把源语(Source Language)的全部信息准确地转换成译入语(Target Language),同时取得最大限 度的等值效果。 英汉两种语言属于不同的语系,两种语言的文字、词汇、语法以 及表达方式都有着各自的形式和特点,在语言结构和表现手段上存在巨大差异。 因此,在英汉翻译过程中,按照原文的词类对号入座地逐词对译,往往会使译文 生硬别扭,带有“翻译腔” (translationese) 。 所以,有些情况下为了使译文更 加符合汉语的表达习惯和规律, 在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地加以 转换,才能使译文通顺自然,流畅得体。 词类转换(conversion)是翻译中常用的处理方法。 词类转换指在翻译实际 过程中,将源语的某类词转换成译入语的另一类词。 (林煌天1998:104)词类的 转换,目的在于超脱源语的语言形式,使译入语既能够忠实地传达原文的内容, 又符合译入语的语法和修辞习惯。 如在英汉、法汉翻译中,由于不同的语言在词 汇的构成和使用习惯上都有很大的不同,进行逐词对译几乎是不可能完成的,因 此,灵活地进行词类转换,就显得十分必要。 从理论上讲,只要是出于表达的需 要,任何的词类转换都是允许的。 在英语的学习过程中,英语学习者被要求掌握 把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚的能力。 这对于一个英语学习者来说, 本该是一个长处,但在英汉翻译时过分强调词类的 概念就可能成为译者的障碍。 因为英汉翻译是英语和汉语两种语言之间的转换, 在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达,也 可能是可以并且只能用一个动词来表达。 英汉翻译中的词类转换法就是把源语 (Source Language)中的某种词类,转换成译入语(Target Language)中的另外一 种词类来表达的翻译方法。 英语词类的分类大体上可以分为10类,而汉语词类大 体上可以分为12类。 3 4 5 对于英汉互译之词类转换文献综述 导读: 英语词类 汉语词类 Noun 名词 Verb 动词 Adjectiv

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档